My Master’s thesis, entitled „Translatological choices in translation of proper names on the example of selected Bulgarian novels” presents an analysis of the anthroponyms gathered from Bulgarian novels and their equivalents from Polish translations. In my work I have used the following books:•Legend of Sibin, the Prince of Preslav, by Emilian Stanev;•Under the Yoke, by Ivan Vazov;•Tobacco, by Dimitar Dimov;•The Cem case, by Vera Mutafchieva;•Mission London, by Alek Popov.Firstly, I have presented the historical description of proper names in Polish and Bulgarian language, focusing mainly on the division of names on common and separate for both languages. Common names are those, which have been derived from one source, and those are Slavic ...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of tr...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The article deals with the problem of adapting selected consonants: Greek β, φ, θ and their Latin eq...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie metod tłumaczenia nazw własnych oraz sprawdzenie, jakie c...
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et ...
The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings...
Niniejsza praca magisterska podejmuje tematykę prefiksów czasownikowych w języku bułgarskim i polski...
The work is devoted to the problem of "The presence of a translator in the world of 'Sir Thaddeus'."...
The article presents an attempt to answer the question whether Polish-Croatian translation school c...
Niniejsza praca ma na celu analizę tłumaczeń nazw własnych, które stanowią wielkie wyzwanie oraz pow...
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there a...
Wśród językoznawców i tłumaczy panuje przeświadczenie, że nazwy własne są nieprzetłumaczalne, poniew...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Niniejsza praca licencjacka podejmuje kwestię przekładu nazw własnych, występujących w literaturze d...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of tr...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The article deals with the problem of adapting selected consonants: Greek β, φ, θ and their Latin eq...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie metod tłumaczenia nazw własnych oraz sprawdzenie, jakie c...
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et ...
The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings...
Niniejsza praca magisterska podejmuje tematykę prefiksów czasownikowych w języku bułgarskim i polski...
The work is devoted to the problem of "The presence of a translator in the world of 'Sir Thaddeus'."...
The article presents an attempt to answer the question whether Polish-Croatian translation school c...
Niniejsza praca ma na celu analizę tłumaczeń nazw własnych, które stanowią wielkie wyzwanie oraz pow...
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there a...
Wśród językoznawców i tłumaczy panuje przeświadczenie, że nazwy własne są nieprzetłumaczalne, poniew...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Niniejsza praca licencjacka podejmuje kwestię przekładu nazw własnych, występujących w literaturze d...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of tr...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...