The subject matter of this master thesis is translation of cultural element in children’s books and the strategies that Polish translators use during process of translation from English into Polish. As an example of children’s books we used James Matthew Barrie’s Peter and Wendy and its Polish translations. Problematical cultural elements in process of translation may be such components as onomastics, lexiculture, comedy. The research material in this thesis were proper nouns that appear in Peter and Wendy and their Polish translations. Also we conducted questionnaires to examine if chosen proper nouns already have shared cultural load in English and Polish-speaking environment. If word have shared cultural load means that it is word clas...
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawi...
Summary: This diploma thesis deals with specific problems of translation of literature for children....
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie trzech polskich przekładów powieści Jamesa M. Barriego ...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
Przedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia naz...
W niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tł...
This paper focuses on the problems encountered by the translators while rendering the non-standard v...
W mojej pracy magisterskiej zajmuję się problematyką literatury dziecięcej oraz jej przekładu na jęz...
All children, except one, grow up. Among all the masterpieces of global literature for children, thi...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie specyfiki tłumaczenia literatury dziecięcej na podstawie polski...
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawi...
Summary: This diploma thesis deals with specific problems of translation of literature for children....
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie trzech polskich przekładów powieści Jamesa M. Barriego ...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
Przedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia naz...
W niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tł...
This paper focuses on the problems encountered by the translators while rendering the non-standard v...
W mojej pracy magisterskiej zajmuję się problematyką literatury dziecięcej oraz jej przekładu na jęz...
All children, except one, grow up. Among all the masterpieces of global literature for children, thi...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie specyfiki tłumaczenia literatury dziecięcej na podstawie polski...
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawi...
Summary: This diploma thesis deals with specific problems of translation of literature for children....
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...