In French, a causal relation is often conveyed by the connectives car, parce que or puisque. Since the seminal work of the Lambda-l Group (1975), it has generally been assumed that parce que, used to relate semantic content, contrasts with car and puisque, both used to connect either speech act or epistemic content. However, this analysis leaves a number of questions unanswered. In this paper, I present a reanalysis of this trio, using empirical methods such as corpus analysis and constrained elicitation. Results indicate that car and parce que are interchangeable in many contexts, even if they are still prototypically used in their respective domain in writing. As for puisque, its distribution does not overlap with car, despite their simil...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
In this paper, we propose a contrastive corpus study of French car and parce que and Italian ché and...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
In French, the difference between the causal connectives 'parce que' and 'car' is traditionally rela...
In French, the difference between the causal connectives parce que and car is traditionally related ...
In Modern French, parce que ‘‘because’’seems to b ereplacing car ‘‘because,for’’.This is not a new p...
International audienceIn the paradigm of French causal conjunctions, car and parce que make quite an...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
In this paper, we propose a contrastive corpus study of French car and parce que and Italian ché and...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
In French, the difference between the causal connectives 'parce que' and 'car' is traditionally rela...
In French, the difference between the causal connectives parce que and car is traditionally related ...
In Modern French, parce que ‘‘because’’seems to b ereplacing car ‘‘because,for’’.This is not a new p...
International audienceIn the paradigm of French causal conjunctions, car and parce que make quite an...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
This master’s thesis is a contrastive analysis on French and Norwegian causal connectives. I have co...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
The difference between ‘car’ and ‘parce que’ is often explained in the literature by the type of cau...
International audienceIn Modern French, parce que "because" seems to be replacing car "because, for"...
In this paper, we propose a contrastive corpus study of French car and parce que and Italian ché and...