Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece of modernism, but also of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped established a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. Yet Pound wrote it without knowing any Chinese, relying instead on word-for-word “cribs” left by the Orientalist Ernest Fenollosa, whose notebooks reveal a remarkable story of sustained cultural exchange. This fully annotated critical edition focuses on Pound’s astonishing translations without forgetting that the original Chinese and Old English poems are masterpieces in their own right. By placing Pound’s final text alongside the poems it claims to translate...
The poet Ezra Pound was one of the first to translate Confucianism for everyday Americans. This caps...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...
"Cathay, for the most part from the Chinese of Rihaku [i.e. Li Po from the notes of the late Ernest ...
The translation of poetry has always been a challenging work. Pound’s creative translation of Chines...
Ezra pound is among the most important poets of world literature in the twentieth century. His influ...
When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between ...
The present study discusses Ezra Pound\u27s methods of translation in his Classic Anthology by focus...
As a leading figure of Imagism in the early 20th century, Ezra Pound advocated guiding principles fo...
The critical field of Modernism and China has blossomed over the past decade or so. Numerous scholar...
Ezra Pound forever changed the course of poetry. The author of a vast body of literature, his enormo...
The concept of translation as a form of rewriting, developed by André Lefevere, identifies translati...
Since early in the twentieth century American poetry has exhibited an East Asian orientalism as an e...
To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be str...
Translational poetics represents the greatest achievement of Anglo-American poetic modernism. Having...
Studies of Ezra Pound and the Orient frequently focus on various aspects of his work with the papers...
The poet Ezra Pound was one of the first to translate Confucianism for everyday Americans. This caps...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...
"Cathay, for the most part from the Chinese of Rihaku [i.e. Li Po from the notes of the late Ernest ...
The translation of poetry has always been a challenging work. Pound’s creative translation of Chines...
Ezra pound is among the most important poets of world literature in the twentieth century. His influ...
When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between ...
The present study discusses Ezra Pound\u27s methods of translation in his Classic Anthology by focus...
As a leading figure of Imagism in the early 20th century, Ezra Pound advocated guiding principles fo...
The critical field of Modernism and China has blossomed over the past decade or so. Numerous scholar...
Ezra Pound forever changed the course of poetry. The author of a vast body of literature, his enormo...
The concept of translation as a form of rewriting, developed by André Lefevere, identifies translati...
Since early in the twentieth century American poetry has exhibited an East Asian orientalism as an e...
To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be str...
Translational poetics represents the greatest achievement of Anglo-American poetic modernism. Having...
Studies of Ezra Pound and the Orient frequently focus on various aspects of his work with the papers...
The poet Ezra Pound was one of the first to translate Confucianism for everyday Americans. This caps...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...
"Cathay, for the most part from the Chinese of Rihaku [i.e. Li Po from the notes of the late Ernest ...