This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of translational hermeneutics. It aims to expand translaboration’s focus beyond collaborations between multiple translators, or authors and translators, and theorises translaboration as a means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument draws on Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts a “hermeneutics of decipherment” (Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and re...
Philostrate describes the mechanicals in Shakespeare’s A Midsummer Night's Dream as “handed men that...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on lit...
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry...
Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent year...
beatapiecychna@tlen.plBeata Piecychna is an Assistant Professor at the Faculty of Philology, Univers...
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the p...
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the p...
Traditionally, translation scholars have analyzed translation products by putting emphasis on the pu...
The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theory and pr...
Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century,...
Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century,...
The word 'hermeneutics' can refer both to practice (where the translator is an interpreter) and, acc...
Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studi...
Translaboration, a concept derived from blending ‘translation’ and ‘collaboration’, has the concept ...
Philostrate describes the mechanicals in Shakespeare’s A Midsummer Night's Dream as “handed men that...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on lit...
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry...
Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent year...
beatapiecychna@tlen.plBeata Piecychna is an Assistant Professor at the Faculty of Philology, Univers...
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the p...
Departing from the definition of translation as a personalized activity, the article discusses the p...
Traditionally, translation scholars have analyzed translation products by putting emphasis on the pu...
The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theory and pr...
Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century,...
Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century,...
The word 'hermeneutics' can refer both to practice (where the translator is an interpreter) and, acc...
Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studi...
Translaboration, a concept derived from blending ‘translation’ and ‘collaboration’, has the concept ...
Philostrate describes the mechanicals in Shakespeare’s A Midsummer Night's Dream as “handed men that...
The practice of translation has always been described in metaphorical terms, as ‘fidelity’ or ‘licen...
In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on lit...