Данная статья посвящена символическим значениям названий частей тела человека в русском и китайском языках, анализируются сходства и различия между ними. Результаты данного исследования помогут избежать ошибок в процессе перевода, облегчат межкультурное взаимодействие.This article is devoted to symbolic values of names of human body parts in Russian and Chinese. The article analyses similarities and differences in symbolic meanings of human body part names in Chinese and Russian. The results of this study will help to avoid errors in the translation process, facilitate intercultural interaction
В статье рассматриваются понятия «фразеология», «фразеологизм», особенности и приемы перевода фразео...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...
Статья посвящена лексическим и фразеологическим номинациям русского языка, репрезентующим концепт «Г...
Представлен проект учебного русско-китайского тематического фразеологического словаря, посвящённого ...
Из-за различий в жизненной среде, социальных системах, религиозных верованиях, культурных традициях ...
Из-за различий в жизненной среде, социальных системах, религиозных верованиях, культурных традициях ...
Русское деепричастие часто наблюдается в русской речи, но методы перевода русского деепричастия несо...
В данном исследовании анализу подвергаются имена прилагательные, обозначающие физическую характерист...
В данном исследовании анализу подвергаются имена прилагательные, обозначающие физическую характерист...
В статье рассматриваются способы вторичной номинации эмоционально-окрашенной лексики, обозначающей ч...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
В статье обосновывается исконное происхождение существительного способ в русском языке в противовес...
Based on the analysis of Russian and Chinese phraseology the article is devoted to compare russian...
В статье на примере соматизма «глаза» представлены результаты анализа жанрово обусловленной реализац...
В статье рассматриваются понятия «фразеология», «фразеологизм», особенности и приемы перевода фразео...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...
Статья посвящена лексическим и фразеологическим номинациям русского языка, репрезентующим концепт «Г...
Представлен проект учебного русско-китайского тематического фразеологического словаря, посвящённого ...
Из-за различий в жизненной среде, социальных системах, религиозных верованиях, культурных традициях ...
Из-за различий в жизненной среде, социальных системах, религиозных верованиях, культурных традициях ...
Русское деепричастие часто наблюдается в русской речи, но методы перевода русского деепричастия несо...
В данном исследовании анализу подвергаются имена прилагательные, обозначающие физическую характерист...
В данном исследовании анализу подвергаются имена прилагательные, обозначающие физическую характерист...
В статье рассматриваются способы вторичной номинации эмоционально-окрашенной лексики, обозначающей ч...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
В статье обосновывается исконное происхождение существительного способ в русском языке в противовес...
Based on the analysis of Russian and Chinese phraseology the article is devoted to compare russian...
В статье на примере соматизма «глаза» представлены результаты анализа жанрово обусловленной реализац...
В статье рассматриваются понятия «фразеология», «фразеологизм», особенности и приемы перевода фразео...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...
Ключевые слова: прецедентное имя собственное; дополнительный смысл; перевод. = Key words: culturally...