Au cours des trois dernières décennies, les Corpus d’Apprenants (CA) ont acquis un rôle de premier plan dans le domaine de l'acquisition de la L2/LE. À l’heure actuelle, il existe cependant encore peu d’études concernant l’application à la pratique réelle des résultats des CA italiens et l’italien est encore sous-représenté en termes de recherche appliquée aux CA. Cette contribution illustre une application possible de la méthodologie d’analyse d’erreurs à un CA à travers une étude visant à la validation empirique des niveaux du CECRL pour la compétence morphosyntaxique en italien LE. Les résultats ont été synthétisés dans des grilles construites sur le modèle des descripteurs du CECRL. Ces grilles sont présentées en annexe comme une aide p...
Nous présentons le travail préalable à la rédaction du dictionnaire LBC (Lessico Beni Culturali) dan...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
Ce travail présente l’objectif d’amender, sur la base de corpus en français et en espagnol compilés ...
International audienceDès le lendemain de la publication du Cadre Européen Commun de Référence pour ...
International audienceÀ l’aide d’une approche didactique spécifique, l’apprentissage sur corpus, nou...
Les travaux menés sur les langues de spécialité et en linguistique de corpus ont profondément modifi...
L’apprentissage de l’écriture et de la production d’écrit est devenu un enjeu majeur pour l’école da...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
Ce que l'on appelle les "corpus d'apprenants" sont des recueils électroniques de productions orales ...
L’objectif de cette journée est de parvenir à mesurer si l’hétérogénéité est un obstacle à la consti...
Les corpus textuels sont utiles pour diverses applications de traitement automatique des langues (TA...
Les linguistes qui s'intéressent à des états de langue contemporains peuventchoisir de recourir ou n...
Blog de recherche : "Les carnets de l'Ifpo. La recherche en train de se faire à l'Institut français ...
Afin de pouvoir définir clairement ce qu’est la « traductologie de corpus », il convient d’effectuer...
Gülich E. Le rôle du corpus dans l’élaboration pluridisciplinaire d’un instrument de diagnostic ling...
Nous présentons le travail préalable à la rédaction du dictionnaire LBC (Lessico Beni Culturali) dan...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
Ce travail présente l’objectif d’amender, sur la base de corpus en français et en espagnol compilés ...
International audienceDès le lendemain de la publication du Cadre Européen Commun de Référence pour ...
International audienceÀ l’aide d’une approche didactique spécifique, l’apprentissage sur corpus, nou...
Les travaux menés sur les langues de spécialité et en linguistique de corpus ont profondément modifi...
L’apprentissage de l’écriture et de la production d’écrit est devenu un enjeu majeur pour l’école da...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
Ce que l'on appelle les "corpus d'apprenants" sont des recueils électroniques de productions orales ...
L’objectif de cette journée est de parvenir à mesurer si l’hétérogénéité est un obstacle à la consti...
Les corpus textuels sont utiles pour diverses applications de traitement automatique des langues (TA...
Les linguistes qui s'intéressent à des états de langue contemporains peuventchoisir de recourir ou n...
Blog de recherche : "Les carnets de l'Ifpo. La recherche en train de se faire à l'Institut français ...
Afin de pouvoir définir clairement ce qu’est la « traductologie de corpus », il convient d’effectuer...
Gülich E. Le rôle du corpus dans l’élaboration pluridisciplinaire d’un instrument de diagnostic ling...
Nous présentons le travail préalable à la rédaction du dictionnaire LBC (Lessico Beni Culturali) dan...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
Ce travail présente l’objectif d’amender, sur la base de corpus en français et en espagnol compilés ...