The main approaches to the translation of the humorous folklore discourse taking into account translation principles, genre peculiarities, system of genre-formative indications are considered in the article. One of the constituent parts of the translation competence in the sphere of the humorous folklore discourse is background knowledge. The metacommunicative function in this type of text is an original commentator of the so-called "complicated places" which finds its explication in the translator's references and commentaries. In order to obtain adequate translation of the humorous folklore discourse it is also important to take into consideration different style-formative factors. When you are citing the document, use the following link...
The article presents an analysis of small forms of folklore (proverbs, sayings) in the structure of ...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts tra...
The main approaches to the translation of the humorous folklore discourse taking into account transl...
The article considers the problem of defining the stylistic peculiarities of the folklore text. As c...
The article considers the problem of defining the stylistic peculiarities of the folklore text. As c...
Text of poetics puns in the traditional folk culture of laughter Abstract The article analyzes the t...
The article focuses on linguistic approach to differentiation of proverbs and sayings. It is laid do...
Modern linguistics requires complex studies that investigate the linguistic and stylistic features, ...
It is natural that the aspects of the comic category research, its types, genres, making techniques,...
Translation has been one of the main methods of intercultural communication and an important form of...
The article is devoted to the problems of the linguistic and cultural analysis of Ukrainian folk tal...
The article presents an analysis of small forms of folklore (proverbs, sayings) in the structure of ...
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humoro...
The article is devoted to the study of verbalization of the primary adaptive biological children nee...
The article presents an analysis of small forms of folklore (proverbs, sayings) in the structure of ...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts tra...
The main approaches to the translation of the humorous folklore discourse taking into account transl...
The article considers the problem of defining the stylistic peculiarities of the folklore text. As c...
The article considers the problem of defining the stylistic peculiarities of the folklore text. As c...
Text of poetics puns in the traditional folk culture of laughter Abstract The article analyzes the t...
The article focuses on linguistic approach to differentiation of proverbs and sayings. It is laid do...
Modern linguistics requires complex studies that investigate the linguistic and stylistic features, ...
It is natural that the aspects of the comic category research, its types, genres, making techniques,...
Translation has been one of the main methods of intercultural communication and an important form of...
The article is devoted to the problems of the linguistic and cultural analysis of Ukrainian folk tal...
The article presents an analysis of small forms of folklore (proverbs, sayings) in the structure of ...
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humoro...
The article is devoted to the study of verbalization of the primary adaptive biological children nee...
The article presents an analysis of small forms of folklore (proverbs, sayings) in the structure of ...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts tra...