Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044).Following the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos ...
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
En este artículo proponemos una reflexión sobre cómo se ha llevado a cabo la traducción de la Genera...
Os textos aqui reunidos - Regimento proueytoso contra ha pestenença e Modus curandi cum balsamo - co...
No século xvi irromperam posições defensoras do uso da língua portuguesa em todos os âmbitos da esc...
O livro fornece extratos de documentos medievais e os subsídios para sua interpretação e entendiment...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
A tradução portuguesa do texto “Castelo Perigoso” é uma adaptação livre de um longa carta  ...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
L’Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de los trabajos de la sin ventura Isea, natural de ...
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacula...
Traductor tomado do verso da portadaContén: t. I. Introducción histórica. La lengua y literatura por...
El Livro da Montaria de D. João I de Portugal constituye una de las obras más importantes de la lite...
Considerando os testemunhos disponíveis das traduções da Bíblia e da Historia Scholastica de Pedro C...
The 14th century marked the beginning of the outbreak of the Spanish language in Galicia as the lang...
O objectivo deste artigo é apresentar um estudo sobre a aquisição do Português LE por alunos do ensi...
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
En este artículo proponemos una reflexión sobre cómo se ha llevado a cabo la traducción de la Genera...
Os textos aqui reunidos - Regimento proueytoso contra ha pestenença e Modus curandi cum balsamo - co...
No século xvi irromperam posições defensoras do uso da língua portuguesa em todos os âmbitos da esc...
O livro fornece extratos de documentos medievais e os subsídios para sua interpretação e entendiment...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
A tradução portuguesa do texto “Castelo Perigoso” é uma adaptação livre de um longa carta  ...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
L’Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de los trabajos de la sin ventura Isea, natural de ...
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacula...
Traductor tomado do verso da portadaContén: t. I. Introducción histórica. La lengua y literatura por...
El Livro da Montaria de D. João I de Portugal constituye una de las obras más importantes de la lite...
Considerando os testemunhos disponíveis das traduções da Bíblia e da Historia Scholastica de Pedro C...
The 14th century marked the beginning of the outbreak of the Spanish language in Galicia as the lang...
O objectivo deste artigo é apresentar um estudo sobre a aquisição do Português LE por alunos do ensi...
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
En este artículo proponemos una reflexión sobre cómo se ha llevado a cabo la traducción de la Genera...
Os textos aqui reunidos - Regimento proueytoso contra ha pestenença e Modus curandi cum balsamo - co...