This is an important chapter in a major new publication on Kafka. Durrani examines the conditions in which Kafka produced his most famous works, and proceeds to review the editorial work of Max Brod within the context of the three major editions of Kafka’s oeuvre, each of which seems to have been conceived with the purpose of introducing a ‘new’ Kafka to the public. Translations into English and into other modern languages are also evaluated; here Durrani shows that different perceptions of Kafka across Europe result from the properties of various linguistic media. Finally, consideration is given to a variety of adaptations for the stage and other media
https://riviste.unimi.it/index.php/MdE/article/view/9781Inspired by Scott Spector’s analysis of the ...
Max Brod and Felix Weltsch, Kafka's closest friends, characterise their work as a kind of "monograph...
The name Franz Kafka (1883-1924) brings with it many attached meanings and connotations, pointing to...
This is the first translation onto Italian as well as the first parallel text edition (German / Ital...
The siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque not...
My dissertation, entitled Franz Kafka zwischen den Medien. Film- und Comics-Adaptionen des Kafka’sch...
This is the first translation of Brod\u2019s text which was originally published on the weekly newsp...
This is the first translation of Brod’s text which was originally published on the weekly newspaper ...
This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translat...
The point of departure of this thesis is a detailed research into Kafka's early periodical publicati...
The present Issue of the Academic Journal Materiali di Estetica is devoted to the only one known epi...
The following paper deals with the critical reception of the works of Franz Kafka in Europe and Nort...
Primärliteratur Kafka, Franz (1957): Le procès. Traduit par Vialatte, Alexandre. Paris: Éditions Gal...
(print) x, 251 p. ; 23 cm.Introduction: narration and narratives in Kafka -- Progression, speed, and...
The goal of this paper is to problematize allegorical readings of Kafka. Ever since the first public...
https://riviste.unimi.it/index.php/MdE/article/view/9781Inspired by Scott Spector’s analysis of the ...
Max Brod and Felix Weltsch, Kafka's closest friends, characterise their work as a kind of "monograph...
The name Franz Kafka (1883-1924) brings with it many attached meanings and connotations, pointing to...
This is the first translation onto Italian as well as the first parallel text edition (German / Ital...
The siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque not...
My dissertation, entitled Franz Kafka zwischen den Medien. Film- und Comics-Adaptionen des Kafka’sch...
This is the first translation of Brod\u2019s text which was originally published on the weekly newsp...
This is the first translation of Brod’s text which was originally published on the weekly newspaper ...
This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translat...
The point of departure of this thesis is a detailed research into Kafka's early periodical publicati...
The present Issue of the Academic Journal Materiali di Estetica is devoted to the only one known epi...
The following paper deals with the critical reception of the works of Franz Kafka in Europe and Nort...
Primärliteratur Kafka, Franz (1957): Le procès. Traduit par Vialatte, Alexandre. Paris: Éditions Gal...
(print) x, 251 p. ; 23 cm.Introduction: narration and narratives in Kafka -- Progression, speed, and...
The goal of this paper is to problematize allegorical readings of Kafka. Ever since the first public...
https://riviste.unimi.it/index.php/MdE/article/view/9781Inspired by Scott Spector’s analysis of the ...
Max Brod and Felix Weltsch, Kafka's closest friends, characterise their work as a kind of "monograph...
The name Franz Kafka (1883-1924) brings with it many attached meanings and connotations, pointing to...