Questa tesi è dedicata alla traduzione dallo slovacco all’italiano di quattro fiabe popolari slovacche di Dobšinský in una versione per bambini adattatata da Elena Slobodová e pubblicata nel 2012 con il titolo Slovenské rozprávky [Fiabe slovacche]. L’adattamento si basa sull’opera Prostonárodné slovenské povesti [Leggende popolari slovacche] pubblicata da Dobšinský tra il 1880 e il 1883. Le fiabe di Dobšinský sono considerate la monumentalizzazione della fiaba popolare slovacca nella sua forma classica e costituiscono una componente importante del patrimonio culturale slovacco. Quindi, benché l’autrice abbia rimosso quegli elementi non adeguati per bambini, nelle fiabe adattate sono presenti molte tracce della lingua arcaica e molti realia ...
Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- s...
In Slovenia la ricezione di Miroslav Krle\u17ea (1803-1981), uno dei massimi esponenti della lettera...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Questa tesi si basa sulla traduzione in italiano di sei fiabe russe trascritte da Nikolaj Evgen'evič...
Traduzione in italiano di sette fiabe popolari, dall'originale in sloveno dialettale (variet\ue0 di ...
Lo scopo del lavoro è presentare la traduzione del primo capitolo della biografia di Maksim Gor’kij ...
Il Tetraevangelo slavo-rumeno di Sibiu (1551-’53) è il più antico esempio di un testo biblico redatt...
Il presente lavoro di tesi parte da biografia piuttosto dettagliata di Andrej Platonov e si concentr...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
La Tesi consiste nella traduzione di una parte consistente della povest' di Vsevolod Ivanov Bronepoe...
Il presente elaborato verte sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di tre brani musicali per l...
La tesi prende in esame le traduzioni inedite di alcuni canti dell’Iliade e dell’Odissea (Il. I, V, ...
Nel 1968. presso l\u27editrice Stvarnost di Zagreb, è stata pubblicata, nel pieno del regime comunis...
none1noIl volume rientra in una collana che affida le traduzioni a scrittori o a traduttori noti (il...
II lavoro di B. Kašić (1575-1650) sulla traduzione croata della Bibbia finora è stato studiato relat...
Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- s...
In Slovenia la ricezione di Miroslav Krle\u17ea (1803-1981), uno dei massimi esponenti della lettera...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Questa tesi si basa sulla traduzione in italiano di sei fiabe russe trascritte da Nikolaj Evgen'evič...
Traduzione in italiano di sette fiabe popolari, dall'originale in sloveno dialettale (variet\ue0 di ...
Lo scopo del lavoro è presentare la traduzione del primo capitolo della biografia di Maksim Gor’kij ...
Il Tetraevangelo slavo-rumeno di Sibiu (1551-’53) è il più antico esempio di un testo biblico redatt...
Il presente lavoro di tesi parte da biografia piuttosto dettagliata di Andrej Platonov e si concentr...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
La Tesi consiste nella traduzione di una parte consistente della povest' di Vsevolod Ivanov Bronepoe...
Il presente elaborato verte sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di tre brani musicali per l...
La tesi prende in esame le traduzioni inedite di alcuni canti dell’Iliade e dell’Odissea (Il. I, V, ...
Nel 1968. presso l\u27editrice Stvarnost di Zagreb, è stata pubblicata, nel pieno del regime comunis...
none1noIl volume rientra in una collana che affida le traduzioni a scrittori o a traduttori noti (il...
II lavoro di B. Kašić (1575-1650) sulla traduzione croata della Bibbia finora è stato studiato relat...
Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- s...
In Slovenia la ricezione di Miroslav Krle\u17ea (1803-1981), uno dei massimi esponenti della lettera...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...