The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s novels (The Elementary Particles, Platform, The Possibility of an Island, The Map and the Territory and Submission) with a focus on translation of obscene and profane language. First, the usage of obscene and profane language for stylistic purposes in the context of entire Houellebecq’s literary creation is reviewed, based on the works about the author by literary translators, literary critics and translators of Houellebecq’s books from France, Switzerland and Brazil. After determining that obscene and profane language is one of the keys to the meaning of Houellebecq’s work and discussing peculiarities of the usage of such language in Lithuan...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanai vertinami kontroversiškai: vieni kritikai vadina jo...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary te...
The article embarks upon the discrepancy in time between the establishment of the first translation ...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
This article analyses Lithuanian diminutives, which are very common in contemporary Lithuanian liter...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the...
The frequent usage of diminutives is a characteristic of the Lithuanian language system. This featur...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
The author of the present article occupies himself with translations of Hard to be a god novel, one ...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanai vertinami kontroversiškai: vieni kritikai vadina jo...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary te...
The article embarks upon the discrepancy in time between the establishment of the first translation ...
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Quen...
This article analyses Lithuanian diminutives, which are very common in contemporary Lithuanian liter...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the...
The frequent usage of diminutives is a characteristic of the Lithuanian language system. This featur...
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Fe...
The author of the present article occupies himself with translations of Hard to be a god novel, one ...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...