Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2012Abstract : The present study deals with the problem of codifying linguistic knowledge in a parallel corpus, in other words, the process of corpus annotation. The purpose of the present study was to test the identification of four types of translational correspondence, as defined by Thunes (2011) in a parallel corpus made up of 45 Shakespeare's Sonnets and two distinct translations into Brazilian Portuguese. The obtained results show that Thunes' model can be considered effective when applied to classify alignment units in a parallel corpus of translated poetr...
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a par...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of ...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE AN...
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern...
This research work focuses on translation of poetry as a tool to boost awareness of the similaritie...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator’s idea of...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Abstract: This paper aims to show how a parallel corpus – initially de-signed to investigate practic...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Esta pesquisa investiga o uso da hendíadis em 3 (três) peças de William Shakespeare (1564- 1616): Ma...
This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of trans...
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a par...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of ...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE AN...
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern...
This research work focuses on translation of poetry as a tool to boost awareness of the similaritie...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator’s idea of...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Abstract: This paper aims to show how a parallel corpus – initially de-signed to investigate practic...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Esta pesquisa investiga o uso da hendíadis em 3 (três) peças de William Shakespeare (1564- 1616): Ma...
This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of trans...
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a par...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...