Il confronto tra il capolavoro di William Faulkner Light in August, pubblicato nel 1932, e la traduzione italiana offerta da Elio Vittorini nel 1939, Luce d’Agosto, permette di evidenziare alcune discrepanze tra le due versioni, dovute a una difficoltà o a un imbarazzo del traduttore nella relazione con il testo originale. Il presente studio si pone dunque l’obiettivo di proporre una breve panoramica delle dinamiche traduttive messe in atto da Vittorini nel rapportarsi a Light in August, prendendo le mosse dal comportamento del traduttore nei confronti di uno dei personaggi più importanti del romanzo, dal punto di vista contenutistico e strutturale, Lena Grove.A fronte del riconoscimento delle occorrenze in cui l’intervento di Vittorini si ...
È noto che la lingua di Apuleio sia ricchissima di effetti anfibologici e paronomastici. Come tradur...
The manuscripts of Elio Vittorini’s Le donne di Messina, archived in Centro Apice (University of Mil...
The idea of translation as a metamorphosis from one language to another triggers a series of reflect...
Il confronto tra il capolavoro di William Faulkner Light in August, pubblicato nel 1932, e la traduz...
Il saggio analizza L’urlo e il furore e l’implosione di ogni coerenza temporale nei romanzi di Faulk...
none1noOpera inserita all'interno del volume: William Faulkner, Opere scelte, Vol. II, nella collana...
Due autori stilisticamente e ideologicamente divergenti, che avevano già pubblicato in autonomia due...
Ciò che si intende proporre con il presente contributo è una indagine approfondita – mai condotta fi...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
Faulkner and Hemingway can probably be considered the greatest American writers of the twentieth cen...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in term...
Note:Elio Vittorini's (1908-1966) image, built by the critics and by this author himself, lacks cons...
Effetto Poe is an essay on comparative literature dedicated to the great success that Edgar Allan Po...
Review of the book "La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre" by Antonio Bibbò.L’Italia d...
È noto che la lingua di Apuleio sia ricchissima di effetti anfibologici e paronomastici. Come tradur...
The manuscripts of Elio Vittorini’s Le donne di Messina, archived in Centro Apice (University of Mil...
The idea of translation as a metamorphosis from one language to another triggers a series of reflect...
Il confronto tra il capolavoro di William Faulkner Light in August, pubblicato nel 1932, e la traduz...
Il saggio analizza L’urlo e il furore e l’implosione di ogni coerenza temporale nei romanzi di Faulk...
none1noOpera inserita all'interno del volume: William Faulkner, Opere scelte, Vol. II, nella collana...
Due autori stilisticamente e ideologicamente divergenti, che avevano già pubblicato in autonomia due...
Ciò che si intende proporre con il presente contributo è una indagine approfondita – mai condotta fi...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
Faulkner and Hemingway can probably be considered the greatest American writers of the twentieth cen...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in term...
Note:Elio Vittorini's (1908-1966) image, built by the critics and by this author himself, lacks cons...
Effetto Poe is an essay on comparative literature dedicated to the great success that Edgar Allan Po...
Review of the book "La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre" by Antonio Bibbò.L’Italia d...
È noto che la lingua di Apuleio sia ricchissima di effetti anfibologici e paronomastici. Come tradur...
The manuscripts of Elio Vittorini’s Le donne di Messina, archived in Centro Apice (University of Mil...
The idea of translation as a metamorphosis from one language to another triggers a series of reflect...