There are swearwords which are considered very offensive and are almost unutterable in many situations and in different languages. One of such words is “motherfucker”, which, nonetheless, is fairly used in American films. Being forbidden in Italian dubbing, the literature claims that audiovisual translators tend to replace it by resorting to alternatives, such as “son of a bitch” and “bastard”. What this paper will explore, is whether such replacement swearwords are used in Italian dubbed films and to what extent. To this aim, a corpus of 24 American films dated from 1977 to 2015 will be implemented and the occurrence rates of the back translations will be analysed. This analysis will firstly highlight that the literature's findings can be ...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
Do ‘wop’ or ‘greaseball’ carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adeq...
There are swearwords which are considered very offensive and are almost unutterable in many situatio...
Blasphemies and insults against religious figures have entered everyday life, a tendency increasingl...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In...
Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In...
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of resea...
Swear words express and arouse emotions and due to their taboo-contravening origin are charged with ...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
Do ‘wop’ or ‘greaseball’ carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adeq...
There are swearwords which are considered very offensive and are almost unutterable in many situatio...
Blasphemies and insults against religious figures have entered everyday life, a tendency increasingl...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In...
Swear words and expressions occur in social interaction and mostly perform an offensive function. In...
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of resea...
Swear words express and arouse emotions and due to their taboo-contravening origin are charged with ...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prim...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
Do ‘wop’ or ‘greaseball’ carry the same semantic meaning as mangiamaccheroni? Is muso giallo an adeq...