The aim of this paper is to provide a reflection on cultural references in tourism discourse, highlighting the difficulties translators may face when dealing with culture-bound words (Newmark 1988: 95-102; Katan 1999: 45-65; Oltra Ripoll 2005: 76-78). On the basis of a corpus of texts belonging to different genres, this study will investigate how the lexical features described by G. Dann in terms of languaging (1996: 183) are differently displayed and distributed, and whether a different rate of languaging could be said to enhance or detract from the communicative effectiveness of the selected texts: a guidebook, a monograph and five tourist brochures about the Southern Italian region of Apulia. Some of the most relevant translation choices...