陸羽(七三三-八〇四年?)は、唐代の茶人・文化人である。さて、私は、これまで陸羽『茶経』などにみえる陸羽の茶事に関心を持っていたが、現在『陸文学自伝』にみえる陸羽像や他書に記載される陸羽の事跡、伝承にも興味を抱いている。そこで、陸羽の関係史料をみていくと、宋の李昉等編『太平広記』に、唐代の作者不詳『大唐伝載』・李肇『唐国史補』・張又新『水経(煎茶水記)』の記載を採録したとする陸羽に関する文章が三篇ほどみられることを知った。従来、訳出がなされていない様なので、今回、本稿において試みることにした。 (英文) Lu Yu was a master of tea and a man of culture in China during the Tang dynasty. I have studied Lu Yu\u27s writings about tea, especially his book titled Chafing , by examining the spiritual elements of tea he elaborated on, and other related topics such as production processes of tea and how to prepare the drink. At present I am focusing on Lu Yu\u27s autobiography, as well as profiles and legends about him written by other writers. The three historical texts I have translated here prese...
古代中國稱亡靈及「老物之精」為鬼,至六朝及唐代時,由於佛教的經典及故事的傳入,又有夜叉、羅剎女、異官、鬼卒等新的鬼的角色傳入,因此鬼的角色亦更多樣化。之後這些鬼的角色又隨著中國的文化一齊傳入日本,影響...
埼玉県越谷市明嘉靖~万历年间中国出版了大批与日本有关的书籍。其中《日本国考略》不仅是最早的一部研究日本的专著,同时也是第一部以“日本”冠名的书籍。此书被后来的许多著作转载、引用,影响颇大。特别值得一提...
publisher奈良十一世紀末に成立した米芾の『画史』ま、中国絵画史研究にとって必読の文献でありながら、今日まで依拠できる訳註本はない。執筆者は『画史』の全訳を意図していて、この論文はその作業の経過...
陸羽(七三三-八〇四年?)は、唐代の茶人・文化人である。さて、私は、これまで陸羽『茶経』などにみえる陸羽の茶事に関心を持っていたが、現在『陸文学自伝』にみえる陸羽像や他書に記載される陸羽の事跡、伝承に...
埼玉県越谷市陳の徐綾撰『玉台新詠』十巻とは如何なる書物で、また如何なる問題を孕んでいるのか、四庫提要の撰者は、成書の時期、本集の体裁及び内容、文学的及び資料的価値、そして版本といった幾つかの視点から解...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
publisher奈良島津家本『太平記』は、江戸前期の『参考太平記』で異本校合の対象となった写本で、また巻一を中心とした特異な詞章が注目され『太平記抜書』の類も作成された。が以後、長く所在不明でその全...
The aim of this paper is to show that in Ran gurun -i bithe \u27book of the three kingdoms\u27(a Man...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
本文援用酒井直樹的翻譯門檻論和廖朝陽的翻譯倫理學,試圖從翻譯的角度出發,深入探討文化與政治上的強勢族群和弱勢族群之間的溝通和權力關係,以及弱勢族群、乃至於弱勢中的弱勢族群的歷史經驗之表述、再現與翻譯的...
鲁迅与郁达夫,中国现代文坛上两位举足轻重的人物。一个是启蒙主义派,另一位则是浪漫主义派。两人文学观虽说是确实相差甚远,但本文从疾病叙事的角度出发,通过两位早期小说的比较来探讨其中的同于不同。首先,本文...
金沢大学外国語教育研究センターForeign Language Institute Kanazawa University陸西星は15世紀明の時代の文人であり,道教の内丹東派の創立者といわれる人でもあ...
从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索...
資料紹介江戸時代初期に活躍した将軍・徳川家光の茶道指南役である小堀遠州は、その才能を茶の湯だけでなく、造園や築城でも開花させた人物である。遠州は、茶の湯を古田織部に学び、その織部は利休に学んだ。利休は...
一 "五四"文学革命时期主观抒情小说获得迅速而长足的发展,可以说是人们意料之中的事情.这种现代小说样式在中国的产生,是由"小说在那个时期所扮演的思...
古代中國稱亡靈及「老物之精」為鬼,至六朝及唐代時,由於佛教的經典及故事的傳入,又有夜叉、羅剎女、異官、鬼卒等新的鬼的角色傳入,因此鬼的角色亦更多樣化。之後這些鬼的角色又隨著中國的文化一齊傳入日本,影響...
埼玉県越谷市明嘉靖~万历年间中国出版了大批与日本有关的书籍。其中《日本国考略》不仅是最早的一部研究日本的专著,同时也是第一部以“日本”冠名的书籍。此书被后来的许多著作转载、引用,影响颇大。特别值得一提...
publisher奈良十一世紀末に成立した米芾の『画史』ま、中国絵画史研究にとって必読の文献でありながら、今日まで依拠できる訳註本はない。執筆者は『画史』の全訳を意図していて、この論文はその作業の経過...
陸羽(七三三-八〇四年?)は、唐代の茶人・文化人である。さて、私は、これまで陸羽『茶経』などにみえる陸羽の茶事に関心を持っていたが、現在『陸文学自伝』にみえる陸羽像や他書に記載される陸羽の事跡、伝承に...
埼玉県越谷市陳の徐綾撰『玉台新詠』十巻とは如何なる書物で、また如何なる問題を孕んでいるのか、四庫提要の撰者は、成書の時期、本集の体裁及び内容、文学的及び資料的価値、そして版本といった幾つかの視点から解...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
publisher奈良島津家本『太平記』は、江戸前期の『参考太平記』で異本校合の対象となった写本で、また巻一を中心とした特異な詞章が注目され『太平記抜書』の類も作成された。が以後、長く所在不明でその全...
The aim of this paper is to show that in Ran gurun -i bithe \u27book of the three kingdoms\u27(a Man...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
本文援用酒井直樹的翻譯門檻論和廖朝陽的翻譯倫理學,試圖從翻譯的角度出發,深入探討文化與政治上的強勢族群和弱勢族群之間的溝通和權力關係,以及弱勢族群、乃至於弱勢中的弱勢族群的歷史經驗之表述、再現與翻譯的...
鲁迅与郁达夫,中国现代文坛上两位举足轻重的人物。一个是启蒙主义派,另一位则是浪漫主义派。两人文学观虽说是确实相差甚远,但本文从疾病叙事的角度出发,通过两位早期小说的比较来探讨其中的同于不同。首先,本文...
金沢大学外国語教育研究センターForeign Language Institute Kanazawa University陸西星は15世紀明の時代の文人であり,道教の内丹東派の創立者といわれる人でもあ...
从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索...
資料紹介江戸時代初期に活躍した将軍・徳川家光の茶道指南役である小堀遠州は、その才能を茶の湯だけでなく、造園や築城でも開花させた人物である。遠州は、茶の湯を古田織部に学び、その織部は利休に学んだ。利休は...
一 "五四"文学革命时期主观抒情小说获得迅速而长足的发展,可以说是人们意料之中的事情.这种现代小说样式在中国的产生,是由"小说在那个时期所扮演的思...
古代中國稱亡靈及「老物之精」為鬼,至六朝及唐代時,由於佛教的經典及故事的傳入,又有夜叉、羅剎女、異官、鬼卒等新的鬼的角色傳入,因此鬼的角色亦更多樣化。之後這些鬼的角色又隨著中國的文化一齊傳入日本,影響...
埼玉県越谷市明嘉靖~万历年间中国出版了大批与日本有关的书籍。其中《日本国考略》不仅是最早的一部研究日本的专著,同时也是第一部以“日本”冠名的书籍。此书被后来的许多著作转载、引用,影响颇大。特别值得一提...
publisher奈良十一世紀末に成立した米芾の『画史』ま、中国絵画史研究にとって必読の文献でありながら、今日まで依拠できる訳註本はない。執筆者は『画史』の全訳を意図していて、この論文はその作業の経過...