El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.Dubbing is the most used t...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p201A série Os Simpsons é hoje um sucesso de audiência,...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin emb...
Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough sc...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Los Simpson es una ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe current world is full of samples of multilingu...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
El doblaje es una de las áreas de la traducción que consiste en reemplazar las voces de un producto ...
Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo preten...
Si bien, como diversos autores reconocen, el estudio de las cuestiones relacionadas con la traducció...
influence is present in all forms of translation, written or oral. Translation enters our homes by t...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.Dubbing is the most used t...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p201A série Os Simpsons é hoje um sucesso de audiência,...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin emb...
Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough sc...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Los Simpson es una ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióThe current world is full of samples of multilingu...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
El doblaje es una de las áreas de la traducción que consiste en reemplazar las voces de un producto ...
Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo preten...
Si bien, como diversos autores reconocen, el estudio de las cuestiones relacionadas con la traducció...
influence is present in all forms of translation, written or oral. Translation enters our homes by t...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.Dubbing is the most used t...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p201A série Os Simpsons é hoje um sucesso de audiência,...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...