Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, ...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors ca...
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones...
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield,...
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep C...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció d...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc ...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catal...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors ca...
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones...
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield,...
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep C...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció d...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc ...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catal...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors ca...
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones...