In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English- Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviou...
This study attempts to find an answer to whether normalisation is a feature of translation by using ...
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently rev...
In this chapter we want to highlight the importance of taking the factors source language and regist...
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalis...
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of...
One of the main objectives of corpus-based translation studies is to describe the differences betwee...
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in transla...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classro...
Normalization has different meanings in translation studies. It may refer to a process of standardiz...
The present essay aims at observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Mat...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
International audienceThere have always been tensions between theory and practice in Translation Stu...
<p class="Abstract">Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four feature...
This study attempts to find an answer to whether normalisation is a feature of translation by using ...
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently rev...
In this chapter we want to highlight the importance of taking the factors source language and regist...
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalis...
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of...
One of the main objectives of corpus-based translation studies is to describe the differences betwee...
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in transla...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classro...
Normalization has different meanings in translation studies. It may refer to a process of standardiz...
The present essay aims at observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Mat...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
International audienceThere have always been tensions between theory and practice in Translation Stu...
<p class="Abstract">Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four feature...
This study attempts to find an answer to whether normalisation is a feature of translation by using ...
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently rev...
In this chapter we want to highlight the importance of taking the factors source language and regist...