El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanesThis paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetlana Geier, who translated the five great novels of Dostojewskij into German. The task of the literary translator is complex, as the source texts he/she handles. The translation activity is reflecte...
Producción CientíficaThe present study aims to analyze the strategies employed by different translat...
El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducci...
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetl...
This paper focuses on the German historical novel Deutsches Haus and its translation into Spanish, g...
German-language literature has not experienced the same acceptance in Spain that it has been granted...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propi...
Este artículo explora la importancia de la comprensión lectora como prerrequisito para el ejercicio ...
Con este artículo pretendemos analizar el número y carácter de las traducciones al español de obras ...
Este trabajo trata de presentar un panorama general del lenguaje literario centrándose, en particula...
In his lecture Was soll und kann Literatur verändern?, Erich Fried spoke about his readings and expe...
La traducción literaria se ha convertido en uno de los campos predilectos de la Literatura Comparad...
This article introduces a critical comment on the first rhymed verse translation of the Spanish bord...
Producción CientíficaThe present study aims to analyze the strategies employed by different translat...
El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducci...
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetl...
This paper focuses on the German historical novel Deutsches Haus and its translation into Spanish, g...
German-language literature has not experienced the same acceptance in Spain that it has been granted...
If we want to know about the mechanisms that rule the translation process in depth, it is important ...
El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propi...
Este artículo explora la importancia de la comprensión lectora como prerrequisito para el ejercicio ...
Con este artículo pretendemos analizar el número y carácter de las traducciones al español de obras ...
Este trabajo trata de presentar un panorama general del lenguaje literario centrándose, en particula...
In his lecture Was soll und kann Literatur verändern?, Erich Fried spoke about his readings and expe...
La traducción literaria se ha convertido en uno de los campos predilectos de la Literatura Comparad...
This article introduces a critical comment on the first rhymed verse translation of the Spanish bord...
Producción CientíficaThe present study aims to analyze the strategies employed by different translat...
El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducci...
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...