The article deals with the issue of translation into Italian of the phraseology in the Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov. The translating strategies are being analyzed based on two characteristics of Dostoevsky’s phraseology: the use of lexical and syntactic archaisms which reflect the linguistic norm of the Russian language of the XIX century, and occasional units – transformed and coined expressions. The analysis of selected two Italian versions of the novel, carried out for the purpose of this research, has revealed that the archaic phraseological units are translated in most cases with those from modern Italian language. The predominance of modernizing strategy proves Dostoevsky’s archaic style to be the main difficulty in trans...
(english) This thesis deals with Italian translations of the Czech novel "The Good Soldier Švejk" by...
Il saggio contestualizza la nuova traduzione dell'epistolario di F.M. Dostoevskij con particolare a...
The paper examines the lexical means of rendering the concept “movement” in the Russian and Italian ...
This paper analyses the problems of literary translation of archaisms from Serbian into Italian. Com...
In the article we deal with the peculiarities of translation of phraseological units from French to ...
This paper deals with the translation from Russian into Italian of the scientific article \u201cVid ...
The article is devoted to one of the most important issues of modern linguistics - the study of the ...
L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventur...
This paper deals with the translation from Russian into Italian of the scientific article \u201cVid ...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
WHEN DOSTOEVSKY SPEAKS ITALIAN. NOTES ON THE TRANSLATION OF «IDIOT» The author considers the transl...
COLLOQUIALISMS AND VULGARITIES AS A TRANSLATION PROBLEM: HALINA KRALOWA’S TRANSLATION OF NOVEC...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
The paper deals with the lexicalization of the movement components in Russian and Italian. According...
The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volo...
(english) This thesis deals with Italian translations of the Czech novel "The Good Soldier Švejk" by...
Il saggio contestualizza la nuova traduzione dell'epistolario di F.M. Dostoevskij con particolare a...
The paper examines the lexical means of rendering the concept “movement” in the Russian and Italian ...
This paper analyses the problems of literary translation of archaisms from Serbian into Italian. Com...
In the article we deal with the peculiarities of translation of phraseological units from French to ...
This paper deals with the translation from Russian into Italian of the scientific article \u201cVid ...
The article is devoted to one of the most important issues of modern linguistics - the study of the ...
L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventur...
This paper deals with the translation from Russian into Italian of the scientific article \u201cVid ...
The article is devoted to a promising direction in modern philological science, i.e. literary transl...
WHEN DOSTOEVSKY SPEAKS ITALIAN. NOTES ON THE TRANSLATION OF «IDIOT» The author considers the transl...
COLLOQUIALISMS AND VULGARITIES AS A TRANSLATION PROBLEM: HALINA KRALOWA’S TRANSLATION OF NOVEC...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
The paper deals with the lexicalization of the movement components in Russian and Italian. According...
The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volo...
(english) This thesis deals with Italian translations of the Czech novel "The Good Soldier Švejk" by...
Il saggio contestualizza la nuova traduzione dell'epistolario di F.M. Dostoevskij con particolare a...
The paper examines the lexical means of rendering the concept “movement” in the Russian and Italian ...