Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução comentada de três poemas da autora argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972), são eles: “Yo soy...”, “Siempre” y “Exilio” publicados originalmente nos livros La Tierra Más Ajena (1955), La Última Inocencia (1956) e Las Aventuras Perdidas (1958), respectivamente. Nesses poemas, Pizarnik se utiliza de um discurso poético transgressor, na medida em que sua escrita contesta o estereótipo esperado para poetas mulheres da época. Sua escrita transgride mitos femininos a partir do obliterado, da reflexão filosófica e da rebeldia aos padrões e conceitos correntes. Desta maneira, as traduções poéticas dos poemas de Pizarnik são realizadas com base nos conceitos de Haroldo de Campos, Walter Benjamin...