Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholium in the last decade of the 16th century: Vicente Espinel’s (1591), Luis de Zapata’s (1592), Juan Villén de Viedma’s (1599) and Jaime Juan Falcó’s (1600). Luis de Zapata’s translation, published in Lisbon, tried to be the most faithful to the original Latin version and also it tried to respect, as far as possible, Horace’s main use of language theory. Zapata’s idea on the translation process anticipates some further ideas which did not yet have strong roots in Spain. His translation foreshadows some of them but they did not find too much enthusiasm among his contemporaries. This paper aims to review this largely unknown Horatian translation....
This paper analyzes the influence of Horace’s carmen 1,23 on a song written by Góngora in 1582 (Corc...
The trip to the United States involved Martí in a journey to another language. To adapt himself to t...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholi...
Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholi...
En este artículo se analizan los procedimientos de traducción que el humanista ilustrado Tomás de I...
En este artículo se examinan los principales recursos técnicos de los que se sirve el humanista Pedr...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
The Darocan-born Pedro Ciruelo (XVI century), philosopher, theologian and scientist, prepared a lite...
[Resumen] Este artículo plantea una aproximación general a la poesía épica escrita en España a final...
This paper is a translation into Spanish, with notes and commentaries, of Artis historicae Penus (Jo...
RESUMEN: El presente trabajo, basado en la descripción del componente fónico del castellano en su pe...
[eng] XVI th.c JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA’S TRANSLATION OF SANNAZARO’S ARCADIA. AN ESSAY AND A CRITIC...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
El propósito de este trabajo es estudiar la recepción que el poeta Víctor Botas hace de la tradición...
This paper analyzes the influence of Horace’s carmen 1,23 on a song written by Góngora in 1582 (Corc...
The trip to the United States involved Martí in a journey to another language. To adapt himself to t...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...
Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholi...
Horace’ Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholi...
En este artículo se analizan los procedimientos de traducción que el humanista ilustrado Tomás de I...
En este artículo se examinan los principales recursos técnicos de los que se sirve el humanista Pedr...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
The Darocan-born Pedro Ciruelo (XVI century), philosopher, theologian and scientist, prepared a lite...
[Resumen] Este artículo plantea una aproximación general a la poesía épica escrita en España a final...
This paper is a translation into Spanish, with notes and commentaries, of Artis historicae Penus (Jo...
RESUMEN: El presente trabajo, basado en la descripción del componente fónico del castellano en su pe...
[eng] XVI th.c JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA’S TRANSLATION OF SANNAZARO’S ARCADIA. AN ESSAY AND A CRITIC...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
El propósito de este trabajo es estudiar la recepción que el poeta Víctor Botas hace de la tradición...
This paper analyzes the influence of Horace’s carmen 1,23 on a song written by Góngora in 1582 (Corc...
The trip to the United States involved Martí in a journey to another language. To adapt himself to t...
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the...