Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se traduzir um texto ficcional deve-se atentar para a necessidade de se verificar, além das formas correspondentes nas duas línguas, a freqüência com que elas aparecem na língua para a qual se está traduzindo
Porque assim poderei ser mais breve e também porque me parece ser porventura essa a utilidade de um...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
<p>Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que a...
Este número de Trabalhos em Linguística Aplicada é dedicado à tarefa de tradutoras e tradutores. Ent...
A literatura contemporânea, por seu caráter de disseminação obriga-nos a reexaminar os métodos de su...
A literatura contemporânea, por seu caráter de disseminação obriga-nos a reexaminar os métodos de su...
A distinção fonética x fonologia é decisiva no estudo da prosódia latina, pois propicia o estudo dos...
O texto propõe uma linha de comunicação entre a poesia de Adélia Prado, a partir de Bagagem (1976), ...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Tributária das condições de conservação e ou destruição, espraiada entre o efémero e o duradouro, a ...
A proposta do trabalho é de verificar o modo como Machado de Assis tematizou os assuntos políticos d...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
Este trabalho tem como objetivo traçar um retrato em negativo daquilo que se poderia chamar o método...
1996 foi o ano em que teve início no ISCAP o CESE em Tradução Especializada, que viria...
Porque assim poderei ser mais breve e também porque me parece ser porventura essa a utilidade de um...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
<p>Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que a...
Este número de Trabalhos em Linguística Aplicada é dedicado à tarefa de tradutoras e tradutores. Ent...
A literatura contemporânea, por seu caráter de disseminação obriga-nos a reexaminar os métodos de su...
A literatura contemporânea, por seu caráter de disseminação obriga-nos a reexaminar os métodos de su...
A distinção fonética x fonologia é decisiva no estudo da prosódia latina, pois propicia o estudo dos...
O texto propõe uma linha de comunicação entre a poesia de Adélia Prado, a partir de Bagagem (1976), ...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Tributária das condições de conservação e ou destruição, espraiada entre o efémero e o duradouro, a ...
A proposta do trabalho é de verificar o modo como Machado de Assis tematizou os assuntos políticos d...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
Este trabalho tem como objetivo traçar um retrato em negativo daquilo que se poderia chamar o método...
1996 foi o ano em que teve início no ISCAP o CESE em Tradução Especializada, que viria...
Porque assim poderei ser mais breve e também porque me parece ser porventura essa a utilidade de um...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...
O Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem – MeEL – coloca à disposição da com...