This thesis consists of the French-to-English literary translation of an autofictional novel titled Borderline, by Marie-Sissi Labrèche. Borderline, first published in French by les Éditions du Boréal in 2000, is divided into nine chapters, as well as a prologue and an epilogue. The novel’s prologue sets the story’s tone. The narrator, Sissi Labrèche, says her grandmother’s always “talked crap,” and that her lurid threats taught her to fear the world from an early age. Sissi’s grandmother, Mémé, whose very specific brand of tales—tales that lean heavily into sexual trauma—suggest she’d experienced her own share of traumas, and that, in seeking to prepare or spare her vulnerable and volatile grand-daughter from the world’s ills by minutel...
211 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.This study is devoted to thre...
My dissertation “ De l’Autre Coté du Periph’: Les Lieux de l’Identité dans le Roman Féminin de Banli...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
Nous nous proposons d’examiner ici deux premiers romans fascinants, tant du point de vue de l’intrig...
This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers,...
Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary ...
This novel explores the experiences of a Canadian immigrant woman and her daughter as they attempt t...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis explores two sets of relationships: “mother tongue”/second language and mother/daughter....
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
211 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.This study is devoted to thre...
211 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.This study is devoted to thre...
My dissertation “ De l’Autre Coté du Periph’: Les Lieux de l’Identité dans le Roman Féminin de Banli...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
Nous nous proposons d’examiner ici deux premiers romans fascinants, tant du point de vue de l’intrig...
This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers,...
Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary ...
This novel explores the experiences of a Canadian immigrant woman and her daughter as they attempt t...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis is a literary translation of French author Agnès Desarthe’s 2015 novel Ce cœur changeant...
This thesis explores two sets of relationships: “mother tongue”/second language and mother/daughter....
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
France, like many industrial powers in the Western hemisphere, has seen a rise in immigration in rec...
211 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.This study is devoted to thre...
211 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.This study is devoted to thre...
My dissertation “ De l’Autre Coté du Periph’: Les Lieux de l’Identité dans le Roman Féminin de Banli...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...