Lyslei Nascimento e Vívien Gonzaga e Silva entrevistam Nancy Rozenchan A tarefa de tradutora, para mim, como, eu acho, para a maioria dos tradutores, acontece. Não é uma coisa que já vem planejada. Eu sempre gostei de línguas, estudei várias, esqueci quase todas. A tradução vem como conseqüência. Na faculdade, fui para algumas línguas que eu gostava, mas, naquele momento, meus estudos não tinham a ver com tradução. Eu, sinceramente, não sei quando começou o ofício de tradução na minha vida. Eu já tive outras carreiras, trabalhei em rádio e televisão e, eventualmente, ali eu traduzia. Não era a minha função básica nem fundamental, mas eu traduzi filmes, documentários
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
EntrevistaGercélia Mendes e Gustavo Gehein, tradutores juizforanos em Juiz de Fora.Tradução audiovis...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
O presente artigo tem como objetivo analisar os aspectos que envolvem a tradução intersemiótica –tra...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dram...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Porque quando bem feita, ela passa despercebida e só chama a atenção quando o tradutor esteve as vol...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
EntrevistaGercélia Mendes e Gustavo Gehein, tradutores juizforanos em Juiz de Fora.Tradução audiovis...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
O presente artigo tem como objetivo analisar os aspectos que envolvem a tradução intersemiótica –tra...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dram...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Porque quando bem feita, ela passa despercebida e só chama a atenção quando o tradutor esteve as vol...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...