This article contrasts two English translations of Heinrich Heine’s Shakspeares Mädchen und Frauen (1838) produced by Charles Godfrey Leland (1891) and Ida Benecke (1895), and which are now regularly (though randomly) quoted in Shakespeare scholarship. The comparison sheds light on different strategies involved in translating a text as an independent document or as part of a ‘Collected Works’ series. The discrepancies between publication contexts are correlated with differences between domesticating and foreignizing approaches, and with the diverging appreciations of Heine’s place within Shakespeare criticism that such choices entail. The translators’ gender politics are also shown to affect their renderings of Heine’s text on female charac...
The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, ...
Note:The aim of this thesis is to demonstrate that Heine's Shakespeares Madchen und Frauen is an art...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
This dissertation argues that evaluations of translations should historically situate the works they...
Language, identity, conflict and their interactions are an indispensable part of our existence, and ...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
The article investigates the role of Shakespeare translation for post-war cultural development in Fr...
Englishing Rome examines early modern English plays set in ancient Rome that interrogate humanist be...
Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Ide...
This MA thesis focuses on four different Czech translations of William Shakespeare's narrative poem ...
Milan Lukeš, one of the leading theatre practitioners, theorists and Shakespeare translators of the ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, ...
Note:The aim of this thesis is to demonstrate that Heine's Shakespeares Madchen und Frauen is an art...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
This dissertation argues that evaluations of translations should historically situate the works they...
Language, identity, conflict and their interactions are an indispensable part of our existence, and ...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
The article investigates the role of Shakespeare translation for post-war cultural development in Fr...
Englishing Rome examines early modern English plays set in ancient Rome that interrogate humanist be...
Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Ide...
This MA thesis focuses on four different Czech translations of William Shakespeare's narrative poem ...
Milan Lukeš, one of the leading theatre practitioners, theorists and Shakespeare translators of the ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, ...