English translation by Katharine Conley of the French poem Pandemonium (1976) by Joyce Mansour
[EN] This article focuses on two texts written by two important contemporary authors from the Haitia...
Translated from French by Nancy Naomi Carlson: I refuse I have faith in the rhythm of waves I know...
Translated from French by Zack Rogow: To Ulric G. I love the first shiver of winter Venic
Translated from French by Armine Kotin Mortimer: So often have I dreamt of you No, love has not di...
Haitian writers have made profound contributions to debates about the converging paths of political ...
Arnold Johnston\u27s translations of Baudelaire\u27s The Lovely Ship and Invitation to the Voyage
Four poems considering eels, tides, deer, dragonflies, species science, and time
Susanna Lang\u27s translations of Nohad Salameh\u27s I Greet You, My Twin and Dance of the One/th...
Two Haitian authors living and writing in Montral, Emile Ollivier and Dany Laferrière, use the figur...
Volume 1994-1995, Utah Foreign Language Review, 352 pages. One topic of this issue is "The Greatest ...
As a result of the “cultural turn” in translation studies, attention has shifted away from the back ...
Translations of Is It February? Is It March? Is It November Again? and Is It December Again
In 1982, the Haitian writer Louis-Philippe Dalembert published his first collection of poetry, Évang...
Throughout the past couple of years of my life, Haiti has become increasingly significant in terms o...
English translation by Katharine Conley of the French poem Pandemonium (1976) by Joyce Mansour
[EN] This article focuses on two texts written by two important contemporary authors from the Haitia...
Translated from French by Nancy Naomi Carlson: I refuse I have faith in the rhythm of waves I know...
Translated from French by Zack Rogow: To Ulric G. I love the first shiver of winter Venic
Translated from French by Armine Kotin Mortimer: So often have I dreamt of you No, love has not di...
Haitian writers have made profound contributions to debates about the converging paths of political ...
Arnold Johnston\u27s translations of Baudelaire\u27s The Lovely Ship and Invitation to the Voyage
Four poems considering eels, tides, deer, dragonflies, species science, and time
Susanna Lang\u27s translations of Nohad Salameh\u27s I Greet You, My Twin and Dance of the One/th...
Two Haitian authors living and writing in Montral, Emile Ollivier and Dany Laferrière, use the figur...
Volume 1994-1995, Utah Foreign Language Review, 352 pages. One topic of this issue is "The Greatest ...
As a result of the “cultural turn” in translation studies, attention has shifted away from the back ...
Translations of Is It February? Is It March? Is It November Again? and Is It December Again
In 1982, the Haitian writer Louis-Philippe Dalembert published his first collection of poetry, Évang...
Throughout the past couple of years of my life, Haiti has become increasingly significant in terms o...
English translation by Katharine Conley of the French poem Pandemonium (1976) by Joyce Mansour
[EN] This article focuses on two texts written by two important contemporary authors from the Haitia...
Translated from French by Nancy Naomi Carlson: I refuse I have faith in the rhythm of waves I know...