Tato diplomová práce byla věnována životu a dílu Františka Hrubína. Vedle toho bylo psáno o překladech obecně, o složitostech a potížích, které vznikají při pokusům přenášení slov z jednoho jazyka do jazyka druhého. Vzhledem k tomu, že je překlad poezie jeden z nejnáročnějších forem překladů, bylo zmíněno, jaké komplikace se můžou v něm objevit a jak postupovat s cílem nalezení co nejlepšího řešení. Největší část práce zaujímá analýza chorvatského překladu Hrubínovy Jobovy noci. Bylo psáno o jejím významu v dějinách českého národa, na koho se Hrubín odvolával během psaní a o jeho roli v této písni. Byl detailně analyzován pouze první zpěv kvůli tomu, že je jediný, který byl do chorvatšiny přeložen. Pozornost byla věnována smyslu, který prvn...