The present article highlights some aspects of the Petronius’ Satyricon translation, performed by the poet Paulo Leminski. Our analysis will focus on the dialogue between the intertextual theory and the conceptions established by the poet about translation. We will accentuate the similarities between the aforementioned theories, that reflect the translation work, in this case, includes the Latin source text and its reinvention in Portuguese, by the translation in the target text, emphasizing passages that reveal the appropriation of the Latin text.O presente trabalho destaca algumas características da tradução do Satyricon, de Petrônio, realizada pelo poeta Paulo Leminski. Nossa análise se dará por meio da interlocução entre a teoria intert...
A pesquisa tem como objeto a (re)construção do sentido de um texto poético. Ela investiga as fases ...
This article is dedicated to introducing the theory of intertextuality as a paradigm for viewing tex...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage ...
Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desse...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Gre...
none1siThis article deals with the complex relationship between intertextuality and translation, ana...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article aims to contribute to a typology of interlingual translation. It sketches a correlation...
My main goal in this article is to analyze how Carlos Drummond de Andrade’s poetry works out transla...
I bring results of research on the works of Henri Meschonnic (1982; 2010) and Raduan Nassar (1975; 2...
Within the field of studies on translation we are going to refer to some mo- dels and notions of lit...
In the present article we evaluate the literary translation as the phenomena with three peculiaritie...
Nuestro artículo versa sobre la definición de un nuevo término, intertexto de época y sobre la disti...
This chapter deals with questions of intertextuality and in this context with the problem of the tra...
A pesquisa tem como objeto a (re)construção do sentido de um texto poético. Ela investiga as fases ...
This article is dedicated to introducing the theory of intertextuality as a paradigm for viewing tex...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage ...
Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desse...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Smart appropriations of Antiquity’s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Gre...
none1siThis article deals with the complex relationship between intertextuality and translation, ana...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
This article aims to contribute to a typology of interlingual translation. It sketches a correlation...
My main goal in this article is to analyze how Carlos Drummond de Andrade’s poetry works out transla...
I bring results of research on the works of Henri Meschonnic (1982; 2010) and Raduan Nassar (1975; 2...
Within the field of studies on translation we are going to refer to some mo- dels and notions of lit...
In the present article we evaluate the literary translation as the phenomena with three peculiaritie...
Nuestro artículo versa sobre la definición de un nuevo término, intertexto de época y sobre la disti...
This chapter deals with questions of intertextuality and in this context with the problem of the tra...
A pesquisa tem como objeto a (re)construção do sentido de um texto poético. Ela investiga as fases ...
This article is dedicated to introducing the theory of intertextuality as a paradigm for viewing tex...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage ...