From the time of its foundation, translation has not stopped to play its essential role of conveying messages across languages and cultural difficulties. Among all types of problems discussed in translation, the translation of poetry, in general, requires a deep understanding of the connotative meaning of words and of other shades of meanings accompanying the use of a different vocabulary in poetry. This study highlights the need for a compromise between practical and theoretical translation in guessing right the translated material by making efforts to minimize the gap between the original poem and its translation. The aim of this study is twofold. The first part will present some perceptions given by some academic translators dealt with A...
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literatu...
Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the ...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
Translating poetry has always been a significant subject in translation studies. Mixture of the lang...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
This paper discusses the possibility of translating poetry in both slang (Via Iraqi slang Language) ...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
To render poetry from one language to another, several poetic elements are going to be lost. Poetry,...
The aim of this research paper is to highlight some cultural and linguistic problems associated with...
The current study aimed to investigate the most common translation problems that encountered the Sau...
This study is concerned with an analysis of the process of literary translation from Arabic into Eng...
This study is concerned with an analysis of the process of literary translation from Arabic into Eng...
This thesis as a whole consists of five chapters. Chapter One is an introduction to the entire work ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literatu...
Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the ...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
Translating poetry has always been a significant subject in translation studies. Mixture of the lang...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
This paper discusses the possibility of translating poetry in both slang (Via Iraqi slang Language) ...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
This article aims to investigate the possibilities and issues in translation from Arabic to English ...
To render poetry from one language to another, several poetic elements are going to be lost. Poetry,...
The aim of this research paper is to highlight some cultural and linguistic problems associated with...
The current study aimed to investigate the most common translation problems that encountered the Sau...
This study is concerned with an analysis of the process of literary translation from Arabic into Eng...
This study is concerned with an analysis of the process of literary translation from Arabic into Eng...
This thesis as a whole consists of five chapters. Chapter One is an introduction to the entire work ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literatu...
Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the ...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...