Scholars in the nineteenth century were often bold in their reconstructions of the setting of the translators of the Septuagint or Greek Pentateuch. It is true that some would merely follow the conventional understanding deriving from the Letter of Aristeas, and enshrined in patristic and rabbinic tradition, that located the translation within Alexandria of the third century BCE. In such a vein, the translation arose from a Jewish need for a translation owing to a loss of knowledge of Hebrew, although not without royal sponsorship owing to Ptolemaic enthusiasm for the “exotic.” Others, however, imagined who the translators might have been from the slim evidence then available of Jews in Egypt. Frankel, for example, doubted there to have be...