This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will ...
Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing...
The question of what makes a text ‘literary’ has been philosophically evergreen, stretching back to ...
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Ja...
In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how ...
The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence...
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The t...
The key questions posed in this thesis are: what factors determine when and how a translator becomes...
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the conditi...
The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s tra...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
A presentation at the American Library Association\u27s Midwinter Conference this presentation discu...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 3...
Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing...
The question of what makes a text ‘literary’ has been philosophically evergreen, stretching back to ...
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Ja...
In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how ...
The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence...
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The t...
The key questions posed in this thesis are: what factors determine when and how a translator becomes...
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the conditi...
The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s tra...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
The domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
A presentation at the American Library Association\u27s Midwinter Conference this presentation discu...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 3...
Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing...
The question of what makes a text ‘literary’ has been philosophically evergreen, stretching back to ...
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Ja...