Chinese translation of The Rhetoric of Fiction by Wayne C. Booth. Translated by: Ming Hua, Suxiao Hu and Xian Zhou.https://digitalcommons.montclair.edu/all_books/1215/thumbnail.jp
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the nov...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
Edith Wharton ; 呂叔湘譯.Fiction.Translation of: Ethan Frome.Edith Wharton ; Lü Shuxiang yi
莎士比亞著 ; 朱生豪譯.Translation of: The tempest.Copy 2 printed in 1963.本電子書乃根據《香港版權條例(第528章)》而複製, 並只可在大學圖書館...
阿里斯托法湼斯(Aristophanes)原著 ; 福爾曼(Lewis L. Forman)編 ; 羅念生譯 ; 中華教育文化基金董事會編譯委員會編輯.Translation of: Clouds.D...
A・亞非諾干諾夫著 ; 尤兢譯.Translation of (transliterated): Sal︠i︡ut Ispani︠i︡a.Fiction.A Yafeinuogannuofu zhu ...
特華霍[i.e. 霍華特]・法斯脫著 ; 傅又信譯 ; 呂淑湘校.Translation of : Citizen Tom Paine.Fiction.Tehuahuo [i.e. Huohuate]...
Sterk translates the literary work Wei Huang Zao 《魏黃灶》 written by Chou Chih-wen (周志文), from INK L...
A feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration betwee...
羅靄伊著 ; 楊潤餘, 索以同譯.Translation of: Le visage émerveillé.Fiction.Luoaiyi zhu ; Yang Runyu, Suoyi tong y...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
莎士比亞著 ; 朱生豪譯.Translation of: Merchant of Venice.Shashibiya zhu ; Zhu Shenghao yi
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
http://www.ihss.hku.hk/Publications/Translations/1985%20daoyan.pdflink_to_OA_fulltex
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the nov...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
Edith Wharton ; 呂叔湘譯.Fiction.Translation of: Ethan Frome.Edith Wharton ; Lü Shuxiang yi
莎士比亞著 ; 朱生豪譯.Translation of: The tempest.Copy 2 printed in 1963.本電子書乃根據《香港版權條例(第528章)》而複製, 並只可在大學圖書館...
阿里斯托法湼斯(Aristophanes)原著 ; 福爾曼(Lewis L. Forman)編 ; 羅念生譯 ; 中華教育文化基金董事會編譯委員會編輯.Translation of: Clouds.D...
A・亞非諾干諾夫著 ; 尤兢譯.Translation of (transliterated): Sal︠i︡ut Ispani︠i︡a.Fiction.A Yafeinuogannuofu zhu ...
特華霍[i.e. 霍華特]・法斯脫著 ; 傅又信譯 ; 呂淑湘校.Translation of : Citizen Tom Paine.Fiction.Tehuahuo [i.e. Huohuate]...
Sterk translates the literary work Wei Huang Zao 《魏黃灶》 written by Chou Chih-wen (周志文), from INK L...
A feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration betwee...
羅靄伊著 ; 楊潤餘, 索以同譯.Translation of: Le visage émerveillé.Fiction.Luoaiyi zhu ; Yang Runyu, Suoyi tong y...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
莎士比亞著 ; 朱生豪譯.Translation of: Merchant of Venice.Shashibiya zhu ; Zhu Shenghao yi
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
http://www.ihss.hku.hk/Publications/Translations/1985%20daoyan.pdflink_to_OA_fulltex
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the nov...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...