Пропонується загальна характеристика перекладацьких робіт Володимира Набокова, а також «введення» Набокова-перекладача в повсякдення професіоналів перекладачів та студентів.Предлагается общая характеристика работ Владимира Набокова, а также «введение» Набокова-переводчика в обиход профессионалов переводчиков и студентов.The author represents the general characteristic of Nabokov’s translation experience. In the post-soviet countries the creative work of this writer had not been studied sufficiently; it is well known that in the Soviet Union Nabokov’s creativity was prohibited, and only nowadays both the translators and the literary critics started with the first attempts in studying the writer’s literary work of his French and American peri...
Обзор конференций, проведенных в последние годы болгарскими русистами, показывает направления изучен...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...
In the beginning of the XIX century the reading audience in Russia got acquainted with W. Scott’s wo...
Художественное наследие Владимира Набокова рассматривается с точки зрения «степени русскости» его тв...
Настоящая статья посвящена основным особенностям и способам перевода реалий с русского языка на англ...
Раздел 3. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматриваются особенности исп...
25 июня 2004 г. на 62-м году жизни после тяжелой болезни скончался руководитель Отделения функционал...
The paper discusses the reception of the book “Nikolai Gogol” by Vladimir Nabokov in the domestic li...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
Рецензируемая работа отличается фундаментальностью, новизной и достоверностью источниковой базы, кот...
Предпринята попытка соотнести философские взгляды Анри Бергсона с эстетикой Владимира Набокова. На п...
В статье изложены методические рекомендации по работе над текстами русской художественной литератур...
Статья посвящена изучению мультилингвизма русской словесной культуры XIX в.; исследуется роль немецк...
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
The authors prove the necessity of Ukrainian-Russian translation subject functioning within the spec...
Обзор конференций, проведенных в последние годы болгарскими русистами, показывает направления изучен...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...
In the beginning of the XIX century the reading audience in Russia got acquainted with W. Scott’s wo...
Художественное наследие Владимира Набокова рассматривается с точки зрения «степени русскости» его тв...
Настоящая статья посвящена основным особенностям и способам перевода реалий с русского языка на англ...
Раздел 3. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматриваются особенности исп...
25 июня 2004 г. на 62-м году жизни после тяжелой болезни скончался руководитель Отделения функционал...
The paper discusses the reception of the book “Nikolai Gogol” by Vladimir Nabokov in the domestic li...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
Рецензируемая работа отличается фундаментальностью, новизной и достоверностью источниковой базы, кот...
Предпринята попытка соотнести философские взгляды Анри Бергсона с эстетикой Владимира Набокова. На п...
В статье изложены методические рекомендации по работе над текстами русской художественной литератур...
Статья посвящена изучению мультилингвизма русской словесной культуры XIX в.; исследуется роль немецк...
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
The authors prove the necessity of Ukrainian-Russian translation subject functioning within the spec...
Обзор конференций, проведенных в последние годы болгарскими русистами, показывает направления изучен...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...
In the beginning of the XIX century the reading audience in Russia got acquainted with W. Scott’s wo...