The article examines the case of the Italian translation of the Phasma, a comedy written by Nicodemus Frischlin (performed in 1580 and published posthumously in 1590), as well as the political and theological con- text in which the play was born. The Italian version was printed in 1612 by Sebastian Müller in Augsburg providing a false location (Romanopoli), and was entitled "Comedia piacevole della vera, antica, romana, catolica et apostolica chiesa". The new title as well as the addition of a false letter by Ferdinand I to Luther, which explains how Charles V’s brother would join the Reformation, enlighten the background of the translation. Hence, this can be regarded as an operation of religious proselytism achieved through literature. F...
Francesco Cerlone and Giovanni Paisiello's comic opera "Dardanè" was performed for the first time in...
This thesis presents a critical analysis of Nicodemus Frischlin's 1586 Latin translations of Aristo...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
This article aims at giving an account of the reception, diffusion and literary elaboration of the ‘...
The article deals with the first complete translation of the eleven comedies of Aristophanes in a la...
International audienceThis article concerns two french Translations (XVIth Century) of Ortensio Land...
This article proposes a study of the Commento nelle celesti e divine epistole di San Paulo by Antoni...
The article concerns the first Slavonic document composed in the Muscovite State about the life of ...
none1noThe ‘Demetrius Legend’ in Italy During the 17th Century This article aims at giving an accou...
This article considers the ways in which Aristotle’s notion of hamartia (ἁμαρτία) in the Poetics—the...
Michele Lodone, Translation, censorship, rewriting: on the fortune of P. Vergil’s De rerum inventori...
The article examines and publishes some Latin versions of the legend of St. Demetrius of Thessalonik...
The article deals with the success of Petronius’ Satyricon in the first half of the 17th Century, wh...
The article analyses the polemics used in the Fastnachtspiel (Shrovetide Play) Der Juden Messias – i...
Francesco Cerlone and Giovanni Paisiello's comic opera "Dardanè" was performed for the first time in...
This thesis presents a critical analysis of Nicodemus Frischlin's 1586 Latin translations of Aristo...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
The article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) transmitting the translation into Ital...
This article aims at giving an account of the reception, diffusion and literary elaboration of the ‘...
The article deals with the first complete translation of the eleven comedies of Aristophanes in a la...
International audienceThis article concerns two french Translations (XVIth Century) of Ortensio Land...
This article proposes a study of the Commento nelle celesti e divine epistole di San Paulo by Antoni...
The article concerns the first Slavonic document composed in the Muscovite State about the life of ...
none1noThe ‘Demetrius Legend’ in Italy During the 17th Century This article aims at giving an accou...
This article considers the ways in which Aristotle’s notion of hamartia (ἁμαρτία) in the Poetics—the...
Michele Lodone, Translation, censorship, rewriting: on the fortune of P. Vergil’s De rerum inventori...
The article examines and publishes some Latin versions of the legend of St. Demetrius of Thessalonik...
The article deals with the success of Petronius’ Satyricon in the first half of the 17th Century, wh...
The article analyses the polemics used in the Fastnachtspiel (Shrovetide Play) Der Juden Messias – i...
Francesco Cerlone and Giovanni Paisiello's comic opera "Dardanè" was performed for the first time in...
This thesis presents a critical analysis of Nicodemus Frischlin's 1586 Latin translations of Aristo...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...