Ce mémoire porte sur les difficultés de reproduire en français et en espagnol les différentes caractéristiques présentes dans les dialogues du roman The Bluest Eye de Toni Morrison. Plus précisément, nous nous sommes d'abord concentrée sur le vernaculaire noir américain, sur l'eye dialect, sur le langage imagé, et sur la notion d'oralité. Nous avons souligné les enjeux de traduire un roman sur la langue-culture noire américaine sans tomber dans une forme de stéoreotypisation de celle-ci. Nous nous sommes d'abord axée sur la question de l'ethnocentrisme dans les traductions française et espagnole des dialogues dans le roman et nous avons ensuite abordé la notion de l'autocensure opérée par les traducteurs dans les dialogues du roman
RÉSUMÉ Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’a...
Ce mémoire porte sur les contraintes du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter. Nou...
Lors de cette journée, on s’intéressera aux diverses façons dont peuvent s’articuler, en linguistiqu...
Ce travail porte sur la traduction en français d'un sociolecte anglais. Dans ses œuvres, Toni Morris...
Ce titre veut évoquer l’anthologie de Negro spirituals traduits qu’avait publiée Marguerite Yourcena...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (...
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des ...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Cette étude se propose d'explorer le potentiel offert par le dialogue entre linguistique contrastive...
La traduction des variantes graphiques telles que l'eye dialectes en littérature et les jeux de mots...
Historiquement, avant de se diversifier grâce aux apports de la stylistique, la sociologie, la didac...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Ce travail porte sur la traduction des néologismes dans la saga « Harry Potter ». Après une partie t...
RÉSUMÉ Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’a...
Ce mémoire porte sur les contraintes du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter. Nou...
Lors de cette journée, on s’intéressera aux diverses façons dont peuvent s’articuler, en linguistiqu...
Ce travail porte sur la traduction en français d'un sociolecte anglais. Dans ses œuvres, Toni Morris...
Ce titre veut évoquer l’anthologie de Negro spirituals traduits qu’avait publiée Marguerite Yourcena...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (...
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des ...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Cette étude se propose d'explorer le potentiel offert par le dialogue entre linguistique contrastive...
La traduction des variantes graphiques telles que l'eye dialectes en littérature et les jeux de mots...
Historiquement, avant de se diversifier grâce aux apports de la stylistique, la sociologie, la didac...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Ce travail porte sur la traduction des néologismes dans la saga « Harry Potter ». Après une partie t...
RÉSUMÉ Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’a...
Ce mémoire porte sur les contraintes du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter. Nou...
Lors de cette journée, on s’intéressera aux diverses façons dont peuvent s’articuler, en linguistiqu...