Translation, considered as a product of linguistic diversity or the confusion following the fall of the Tower of Babel, represents an act of communication. In a multilingual society, such as Burkina Faso, translation is an indispensable tool for socioeconomic, political and cultural development. In this paper I propose to examine how multilingualism, which is at the origin of translation, is reflected in Burkinabè literature. Since literature is a fictional representation of reality, I shall examine the way literary communication mirrors this reality, i.e., the linguistic and cultural diversity of Burkina Faso. In addition, this paper goes beyond the classical and linguistic definitions of translation in terms of equivalence between target ...
Beginning with the observation of the marginalized place of dramatic texts, or plays, in Burkina Fas...
Once considered merely as a subfield of the science of linguistics, translation studies has earned i...
International audienceHow can we analyse multilingual writings ? The example of peasants note-books ...
Translation, considered as a product of linguistic diversity or the confusion following the fall of ...
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the...
Partant du constat de la situation de marginalisation critique dans laquelle se trouvent les textes ...
Despite its superior status and prestige, and the rapid growth of its speakers in the last two decad...
The main aim of this thesis is to demonstrate how interdisciplinary research into the cultural back...
Abstract: My dissertation proposes to analyze the problematic of language and power in African liter...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
This article considers translations of African texts from English to French in the context of recent...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
Ce travail de recherche s’inscrit dans le champ à la fois traductologique et sociolinguistique. Il e...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
Beginning with the observation of the marginalized place of dramatic texts, or plays, in Burkina Fas...
Beginning with the observation of the marginalized place of dramatic texts, or plays, in Burkina Fas...
Once considered merely as a subfield of the science of linguistics, translation studies has earned i...
International audienceHow can we analyse multilingual writings ? The example of peasants note-books ...
Translation, considered as a product of linguistic diversity or the confusion following the fall of ...
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the...
Partant du constat de la situation de marginalisation critique dans laquelle se trouvent les textes ...
Despite its superior status and prestige, and the rapid growth of its speakers in the last two decad...
The main aim of this thesis is to demonstrate how interdisciplinary research into the cultural back...
Abstract: My dissertation proposes to analyze the problematic of language and power in African liter...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
This article considers translations of African texts from English to French in the context of recent...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
Ce travail de recherche s’inscrit dans le champ à la fois traductologique et sociolinguistique. Il e...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
Beginning with the observation of the marginalized place of dramatic texts, or plays, in Burkina Fas...
Beginning with the observation of the marginalized place of dramatic texts, or plays, in Burkina Fas...
Once considered merely as a subfield of the science of linguistics, translation studies has earned i...
International audienceHow can we analyse multilingual writings ? The example of peasants note-books ...