The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim’s conclusions about “the meaning and importance of fairy tales.” The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder- und Hausmärchen
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przedstawienie problematyki procesu tłumaczenia na podstaw...
Praca zawiera krótką historię obecności przekładów baśni Andersena w Polsce, następnie zawiera najwa...
The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides th...
outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is ...
A chronological overview of Polish reception of Grimm Brothers' fairy-tales between nineteenth and t...
This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outline...
Two hundred years after the original edition of Kinder- und Hausmärchen (1812–1815) was published th...
Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptatio...
Praca przedstawia zmiany w zakresie szaty graficznej oraz adresatów współczesnych wydań baśni braci ...
W mojej pracy najpierw przedstawiam znaczenie baśni w wychowaniu dziecka i jej wpływ na kulturę świa...
Poniższa praca zajmuje się zagadnieniem zmian językowych w bajkach bracii Grimm, które powstały na s...
This article deals with the history of the Grimm brothers' fairy tales, the plot of the fairy tales,...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie stopnia współzależności trzech płaszczyzn translatorskich, tj. ...
The article outlines textological and editorial issues related to the publication of original and co...
Praca prezentuje historię wydawania zbiorów baśni braci Grimm na ziemiach polskich od 1895 roku. Do ...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przedstawienie problematyki procesu tłumaczenia na podstaw...
Praca zawiera krótką historię obecności przekładów baśni Andersena w Polsce, następnie zawiera najwa...
The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides th...
outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is ...
A chronological overview of Polish reception of Grimm Brothers' fairy-tales between nineteenth and t...
This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outline...
Two hundred years after the original edition of Kinder- und Hausmärchen (1812–1815) was published th...
Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptatio...
Praca przedstawia zmiany w zakresie szaty graficznej oraz adresatów współczesnych wydań baśni braci ...
W mojej pracy najpierw przedstawiam znaczenie baśni w wychowaniu dziecka i jej wpływ na kulturę świa...
Poniższa praca zajmuje się zagadnieniem zmian językowych w bajkach bracii Grimm, które powstały na s...
This article deals with the history of the Grimm brothers' fairy tales, the plot of the fairy tales,...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie stopnia współzależności trzech płaszczyzn translatorskich, tj. ...
The article outlines textological and editorial issues related to the publication of original and co...
Praca prezentuje historię wydawania zbiorów baśni braci Grimm na ziemiach polskich od 1895 roku. Do ...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przedstawienie problematyki procesu tłumaczenia na podstaw...
Praca zawiera krótką historię obecności przekładów baśni Andersena w Polsce, następnie zawiera najwa...
The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides th...