This article discusses the politics of translation of eleven negro spirituals, which Czesław Miłosz produced in 1948, while working as a cultural attaché of the Polish embassy in Washington D.C. Initially, Miłosz intended to publish all of these translations in the Polish literary weekly Nowiny Literackie. Although only a few of these translations appeared in the weekly, the article proposes that Miłosz’s project played a role in opposing the Soviet cultural and political domination of Poland after World War II. Drawing parallels between research on slavery and the analysis of power structures in post-war Poland presented in The Captive Mind, the article argues that Miłosz’s translations were driven by the “ethics of deception” akin to resi...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, hiscontacts with the ...
AbstractThis article offers an analysis of Boris Pasternak's translation of two poems by the Lachian...
This article presents a selection of Czesław Miłosz’s comments on American culture, economy and poli...
This article examines the interaction of translations and retranslations of historical texts and pol...
This article shows the outline of problems connected with censoring Czesław Miłosz’s literary output...
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the conditi...
This article discusses a characteristic style of John Paul II' homilies, delivered during his first ...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Miłosz’s volume Światło dzienne (Daylight, 1953) is conventionally read by critics as the political ...
The aim of this research study was an attempt to examine and exemplify the occurrence of manipulatio...
The current issue of the journal includes eleven articles. It opens with an argument by Jerzy Brzozo...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Translation as an Act of Subversion: About one of the Polish Translations of Historical Tragedy Zrin...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, hiscontacts with the ...
AbstractThis article offers an analysis of Boris Pasternak's translation of two poems by the Lachian...
This article presents a selection of Czesław Miłosz’s comments on American culture, economy and poli...
This article examines the interaction of translations and retranslations of historical texts and pol...
This article shows the outline of problems connected with censoring Czesław Miłosz’s literary output...
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the conditi...
This article discusses a characteristic style of John Paul II' homilies, delivered during his first ...
The article presents selected translations of Yiddish literature into English, focusing on the influ...
Miłosz’s volume Światło dzienne (Daylight, 1953) is conventionally read by critics as the political ...
The aim of this research study was an attempt to examine and exemplify the occurrence of manipulatio...
The current issue of the journal includes eleven articles. It opens with an argument by Jerzy Brzozo...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Translation as an Act of Subversion: About one of the Polish Translations of Historical Tragedy Zrin...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, hiscontacts with the ...
AbstractThis article offers an analysis of Boris Pasternak's translation of two poems by the Lachian...