L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui concernent l’accompagnement d’un mourant. La traductrice montre à l’aide d’exemples précis les échos intratextuels entre ces deux récits. Elle précise aussi comment elle a pu surmonter la peur de faillir à restituer la tonalité du texte-source par une lecture à voix haute et une écoute des signifiants. Elle revient sur la question de l’empathie et sur l’irruption inconsciente de la voix du traducteur
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez ...
Quand on s’aventure dans l’entreprise de traduire un "classique", c’est pour des raisons fort sembla...
International audienceCette brève contribution se propose de revenir sur un roman épistolaire singul...
Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzi...
Lire de tels textes [d’Yves Velan] avec des étudiants, en discuter avec eux, ce que je suis encore e...
Cette étude générique des variantes du poème « Œdipe à Colone » et du roman Œdipe sur la r...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Le cinquième colloque international Epistulae Antiquae, l’épistolaire antique et ses prolongements e...
L’étude part du constat que la réflexion sur l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignemen...
La question de l’intertextualité ne se pose pas pour les textes médiévaux dans les mêmes termes que ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
L’article se penche sur les traces de la genèse du recueil La Mer est proche, ensemble de dix poèmes...
à Arnaldo Pizzorusso Et tacendo dicea (Rime, 123, 13) Les historiens s’accordent en général pour att...
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez ...
Quand on s’aventure dans l’entreprise de traduire un "classique", c’est pour des raisons fort sembla...
International audienceCette brève contribution se propose de revenir sur un roman épistolaire singul...
Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzi...
Lire de tels textes [d’Yves Velan] avec des étudiants, en discuter avec eux, ce que je suis encore e...
Cette étude générique des variantes du poème « Œdipe à Colone » et du roman Œdipe sur la r...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Le cinquième colloque international Epistulae Antiquae, l’épistolaire antique et ses prolongements e...
L’étude part du constat que la réflexion sur l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignemen...
La question de l’intertextualité ne se pose pas pour les textes médiévaux dans les mêmes termes que ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
L’article se penche sur les traces de la genèse du recueil La Mer est proche, ensemble de dix poèmes...
à Arnaldo Pizzorusso Et tacendo dicea (Rime, 123, 13) Les historiens s’accordent en général pour att...
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez ...
Quand on s’aventure dans l’entreprise de traduire un "classique", c’est pour des raisons fort sembla...
International audienceCette brève contribution se propose de revenir sur un roman épistolaire singul...