Voyage au bout de la nuit (1932), by Louis-Ferdinand Céline (1894-1961), and Zazie dans le métro (1959), by Raymond Queneau (1903-1976), were two revolutionary novels in their transposition of spoken language into written language. Since their publication they have been adapted into a broad range of media, including illustrated novel, bande dessinée, film, stage performance and recorded reading. What happens to their striking literary voices as they are transposed into media that combine text and image, sound and image, or consist of sound alone? In this study, Armelle Blin-Rolland examines adaptations sparked by these two seminal novels to understand what voice means in each medium, and its importance in the process of adaptation
International audienceDepuis quelques années, ce que peut la littérature fait de nouveau débat?; cer...
Zazie dans le métro est un roman de Raymond Queneau, paru en 1959 et traduit dans plusieurs langues ...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...
This article examines the relationship between cinematic voices and bodies in Louis Malle�s film a...
During the 1919-1939, many writers and critics think about the representation of popular language in...
In his novel, Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau reinvents the French language while tellin...
This work focuses on the transformations to which is submitted the literary narrator when a literary...
Madame Bovary is a noisy novel. From the laughter of the school children to the blind man’s song, Fl...
French novels, plays, poems and short stories, however temporally or culturally distant from us, con...
The novel Les Fleurs bleues, which was published in 1965, is an invitation to a fascinating journey ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
Aside from would-be mimetic renderings of characters' voices in fictions, what is voice, in a litera...
Résumé: Durant l'entre-deux guerres, en France, suite aux changements sociaux répercutés dans le cha...
Aucassin et Nicolette has stimulated much dialogue among scholars. Literary genres clearly express p...
Contemporary French fiction is a reflection of contemporary French society. However, the literature ...
International audienceDepuis quelques années, ce que peut la littérature fait de nouveau débat?; cer...
Zazie dans le métro est un roman de Raymond Queneau, paru en 1959 et traduit dans plusieurs langues ...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...
This article examines the relationship between cinematic voices and bodies in Louis Malle�s film a...
During the 1919-1939, many writers and critics think about the representation of popular language in...
In his novel, Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau reinvents the French language while tellin...
This work focuses on the transformations to which is submitted the literary narrator when a literary...
Madame Bovary is a noisy novel. From the laughter of the school children to the blind man’s song, Fl...
French novels, plays, poems and short stories, however temporally or culturally distant from us, con...
The novel Les Fleurs bleues, which was published in 1965, is an invitation to a fascinating journey ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
Aside from would-be mimetic renderings of characters' voices in fictions, what is voice, in a litera...
Résumé: Durant l'entre-deux guerres, en France, suite aux changements sociaux répercutés dans le cha...
Aucassin et Nicolette has stimulated much dialogue among scholars. Literary genres clearly express p...
Contemporary French fiction is a reflection of contemporary French society. However, the literature ...
International audienceDepuis quelques années, ce que peut la littérature fait de nouveau débat?; cer...
Zazie dans le métro est un roman de Raymond Queneau, paru en 1959 et traduit dans plusieurs langues ...
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, ...