This paper aims to investigate similes in Thomas Hardy’s novel Tess of the d’Urbervilles and their translation into Albanian. Similes will first be analyzed in terms of their structural make up. The next step will be the analysis of their semantic content and the stylistic functions they fulfill in the original text followed by the way they have been recreated in the text in Albanian. The overall aim of the paper is to shed some light on the way these rhetorical tropes are dealt with in translation. DOI: 10.5901/jesr.2014.v4n4p27
As a literary work, Charles Dickens’ Hard Times is full of different themes expressed by various lin...
Analysis of the features of translational procedures and rendering meanings from English into Russia...
Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research foc...
The synonymic system of Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles consists of two basic lexical layer...
This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian t...
This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian t...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This...
Translating simile can be quite challenging due to several factors, so in order to make it easier, t...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This ...
Translation is seen as a globally significant, dynamic multifaceted phenomenon, many aspects of whic...
The paper entitled "Similes and Metaphors in Indonesian Translation of The Adventures of Sherlock Ho...
International audienceSimiles play an important role in literary texts not only as rhetorical device...
International audienceSimiles play an important role in literary texts not only as rhetorical device...
This paper introduces a method of cognitive translation analysis of English-Ukrainian translation of...
As a literary work, Charles Dickens’ Hard Times is full of different themes expressed by various lin...
Analysis of the features of translational procedures and rendering meanings from English into Russia...
Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research foc...
The synonymic system of Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles consists of two basic lexical layer...
This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian t...
This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian t...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This...
Translating simile can be quite challenging due to several factors, so in order to make it easier, t...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This...
Simile is much less investigated than metaphor, although it occurs as frequently in discourse. This ...
Translation is seen as a globally significant, dynamic multifaceted phenomenon, many aspects of whic...
The paper entitled "Similes and Metaphors in Indonesian Translation of The Adventures of Sherlock Ho...
International audienceSimiles play an important role in literary texts not only as rhetorical device...
International audienceSimiles play an important role in literary texts not only as rhetorical device...
This paper introduces a method of cognitive translation analysis of English-Ukrainian translation of...
As a literary work, Charles Dickens’ Hard Times is full of different themes expressed by various lin...
Analysis of the features of translational procedures and rendering meanings from English into Russia...
Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research foc...