Članek skuša ozavestiti in klasificirati karakteristične slovenske besede, ki jih je Primož Trubar kot pripadnik Lutrovega nauka rabil v predgovorih k lastnim prevodom novozaveznih besedil in s tem v smislu njihove terminologizacije utemeljeval bogoslužni jezik kot posebno zvrst slovenskega knjižnega jezika.The article seeks to raise awareness and classify the characteristic Slovene words that Primož Trubar, an adherent of Luther’s teachings, used in the prefaces to his own translations of the New Testament texts. In doing so, he established, with regard to terminologization, the liturgical language as a special genre of the standard Slovene language
Članek obravnava podobo protestantske književnosti v starejših pregledih slovstva na Slovenskem, ki ...
U ovom se radu donosi prikaz deklinacijskoga sustava imenica u izabranim hrvatskoglagoljskim liturgi...
Prvi slovenski knjigi, Katekizem in Abecednik Primoža Trubarja iz leta 1550, je natisnil tiskar Pete...
Prvi hrvatski prijevod Augsburške vjeroispovijesti nastao je 1562. godine zahvaljujući djelatnosti h...
The paper will illustrate the systematic and textual use of antonymy in Trubar’s most polemical tex...
Da bi se vidjelo što je sve prethodilo prevođenju i tiskanju prvoga hrvatskoga glagolj- skoga Novoga...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
The origins of classical language lexicography in Slovenia may be found in a few remnants from the ...
Hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta izazivao je u hrvatskoj filologiji dosad najviše zani...
Prispevek je rayvojni pregled slovenskega jezika od začetkov do danes. Kronološko predstavlja obdobi...
Prispevek poglobljeno prikazuje obsežno Slomškovo izdajo svetniških življenjepisov Djanja Svetnikov...
The monograph (‘The Slavic image of word : the forces of depiction in a Slavic language of the sixte...
Povijest tiskare u Urachu, blizu Tübingena, važne za ranu povijest slavenskog tiska, ne ističe ime M...
“Gmajn” literary language is based on the spoken language, which was familiar to Trubar from the Lo...
Hrvatski je lekcionar posljednji put revidiran 1984./85., a jedan od sudionika u tome poslu, zauzeti...
Članek obravnava podobo protestantske književnosti v starejših pregledih slovstva na Slovenskem, ki ...
U ovom se radu donosi prikaz deklinacijskoga sustava imenica u izabranim hrvatskoglagoljskim liturgi...
Prvi slovenski knjigi, Katekizem in Abecednik Primoža Trubarja iz leta 1550, je natisnil tiskar Pete...
Prvi hrvatski prijevod Augsburške vjeroispovijesti nastao je 1562. godine zahvaljujući djelatnosti h...
The paper will illustrate the systematic and textual use of antonymy in Trubar’s most polemical tex...
Da bi se vidjelo što je sve prethodilo prevođenju i tiskanju prvoga hrvatskoga glagolj- skoga Novoga...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
The origins of classical language lexicography in Slovenia may be found in a few remnants from the ...
Hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta izazivao je u hrvatskoj filologiji dosad najviše zani...
Prispevek je rayvojni pregled slovenskega jezika od začetkov do danes. Kronološko predstavlja obdobi...
Prispevek poglobljeno prikazuje obsežno Slomškovo izdajo svetniških življenjepisov Djanja Svetnikov...
The monograph (‘The Slavic image of word : the forces of depiction in a Slavic language of the sixte...
Povijest tiskare u Urachu, blizu Tübingena, važne za ranu povijest slavenskog tiska, ne ističe ime M...
“Gmajn” literary language is based on the spoken language, which was familiar to Trubar from the Lo...
Hrvatski je lekcionar posljednji put revidiran 1984./85., a jedan od sudionika u tome poslu, zauzeti...
Članek obravnava podobo protestantske književnosti v starejših pregledih slovstva na Slovenskem, ki ...
U ovom se radu donosi prikaz deklinacijskoga sustava imenica u izabranim hrvatskoglagoljskim liturgi...
Prvi slovenski knjigi, Katekizem in Abecednik Primoža Trubarja iz leta 1550, je natisnil tiskar Pete...