none1noStudio delle traduzioni del De rerum natura a opera di poeti italiani del Novecento (Ungaretti, Orelli, Sanguineti, Ceronetti, Insana, De Angelis)Essay on the translations of Lucretius' De rerum natura by contemporary Italian poets (Ungaretti, Orelli, Sanguineti, Ceronetti, Insana, De Angelis)mixeddaniele pellacanidaniele pellacan
Panoramica sulla ricezione contemporanea del De rerum natura, con particolare riferimento alla lette...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Il presente saggio propone una lettura comparata di tre diverse traduzioni italiane di uno stesso ed...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Tesi di laurea di 2. livello in Lingue e letterature straniere moderne. Corso di laurea in Filologia...
After a brief introduction to intralingual translation of Italian classical literary works, the essa...
Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one la...
Il saggio ripercorre l'opera poetica e critica di Jacqueline Risset e, nel tentativo di analizzarne ...
Si tratta dell'edizione critica (digitalizzata) della traduzione in terzine dantesche del "De rerum ...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
My essay examines the connection between translation and tradition in Daniele Benati and Gianni Cela...
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda tran...
Conjunt de poemes i textos traduïts a l'italià per Flaviarosa Rossini.Conté notes manuscrites
Panoramica sulla ricezione contemporanea del De rerum natura, con particolare riferimento alla lette...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Il presente saggio propone una lettura comparata di tre diverse traduzioni italiane di uno stesso ed...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Tesi di laurea di 2. livello in Lingue e letterature straniere moderne. Corso di laurea in Filologia...
After a brief introduction to intralingual translation of Italian classical literary works, the essa...
Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one la...
Il saggio ripercorre l'opera poetica e critica di Jacqueline Risset e, nel tentativo di analizzarne ...
Si tratta dell'edizione critica (digitalizzata) della traduzione in terzine dantesche del "De rerum ...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
My essay examines the connection between translation and tradition in Daniele Benati and Gianni Cela...
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda tran...
Conjunt de poemes i textos traduïts a l'italià per Flaviarosa Rossini.Conté notes manuscrites
Panoramica sulla ricezione contemporanea del De rerum natura, con particolare riferimento alla lette...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Il presente saggio propone una lettura comparata di tre diverse traduzioni italiane di uno stesso ed...