Il volume raccoglie e sistematizza l’esperienza del teatro universitario in lingua straniera presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, sede di Forlì. Una metodologia innovativa che integra la complessa formazione dei mediatori linguistici e culturali attraverso lo sviluppo di capacità quali comprensione empatica, flessibilità cognitiva, sensibilità (inter)culturale e creatività. Le riflessioni teoriche esposte nei saggi selezionati nascono dalla pratica pluriennale vissuta nell’aula-palcoscenico, creando un dialogo interdisciplinare che consente al lettore di ripercorrere le emozioni e i viaggi formativi racchiusi nell’archivio della memoria di una Facoltà-Babele
In questo articolo si svilupperà una riflessione sulle potenzialità di un laboratorio di teatro in l...
Il titolo di questo volume si potrebbe parafrasare come “comunicare secondo cultura”; esso deriva in...
Il contributo presenta la metodologia ed i risultati dell\u2019indagine sociolinguistica effettuata ...
Il volume raccoglie e sistematizza l’esperienza del teatro universitario in lingua straniera presso ...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
L\u2019introduzione dell\u2019interpretazione dialogica fra due lingue nei corsi di studi di mediazi...
http://www.sitlec.unibo.it/dwnprogetti/Fernandez.pdf Titolo: LA FORMAZIONE DEI MEDIATORI LINGUISTI...
Il volume propone una riflessione sulle pratiche di mediazione in una prospettiva interdisciplinare ...
La linguistica romanza e l’intercomprensione rappresentano un interessante esempio di dialogo fra i...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
L’ ‘interpretazione dialogica’ (ID) è quella forma di interpretazione che si svolge in una interazio...
La lettura pedagogica dei fenomeni legati alla multiculturalità è ormai una fondamentale esigenza pe...
Multilinguismo e interculturalità sono fenomeni caratterizzati da una spiccata dimensione politica, ...
In questo articolo si svilupperà una riflessione sulle potenzialità di un laboratorio di teatro in l...
Il titolo di questo volume si potrebbe parafrasare come “comunicare secondo cultura”; esso deriva in...
Il contributo presenta la metodologia ed i risultati dell\u2019indagine sociolinguistica effettuata ...
Il volume raccoglie e sistematizza l’esperienza del teatro universitario in lingua straniera presso ...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
L\u2019introduzione dell\u2019interpretazione dialogica fra due lingue nei corsi di studi di mediazi...
http://www.sitlec.unibo.it/dwnprogetti/Fernandez.pdf Titolo: LA FORMAZIONE DEI MEDIATORI LINGUISTI...
Il volume propone una riflessione sulle pratiche di mediazione in una prospettiva interdisciplinare ...
La linguistica romanza e l’intercomprensione rappresentano un interessante esempio di dialogo fra i...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
L’ ‘interpretazione dialogica’ (ID) è quella forma di interpretazione che si svolge in una interazio...
La lettura pedagogica dei fenomeni legati alla multiculturalità è ormai una fondamentale esigenza pe...
Multilinguismo e interculturalità sono fenomeni caratterizzati da una spiccata dimensione politica, ...
In questo articolo si svilupperà una riflessione sulle potenzialità di un laboratorio di teatro in l...
Il titolo di questo volume si potrebbe parafrasare come “comunicare secondo cultura”; esso deriva in...
Il contributo presenta la metodologia ed i risultati dell\u2019indagine sociolinguistica effettuata ...