none1noThis volume is an updated edition of a collection of articles based on the proceedings of an international conference on poetry translation held in 1988 at the University of Bergamo (Italy). It includes articles by well-known poets (such as Giorgio Caproni, Mario Luzi, Octavio Paz, Michael Hamburger, Yves Bonnefoy) who have also worked or work regularly as translators of poetry, by well-known translation theorists and scholars, and by literary critics. This revised edition contains 13 new articles by younger scholars and poets. In the introduction, the editor, Franco Buffoni, sums up all the most important theories dealing with the translation of poetry.noneNADIANI G.NADIANI G
Quite often a translator of poetry has to deal with difficult texts, which appear almost impossible ...
Bilingual short anthology, in Italian and Spanish, of poems written by Matteo Zattoni.Matteo Zattoni...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...
This book offers a large panorama on the main issues concerning the translation of poetry. Its intro...
Italian contemporary Poet-translators According to Friedmar Apel «[...] Literary translation is a “...
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda tran...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Translation’s poetic space represents in Mario Luzi’s poetic career a laboratory for developing his ...
There have been numerous anthologies of Italian poetry in English. A bibliography of these is appen...
International audienceThe article analyses the different ways in which Fortini deals with Horace’s p...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
The essays collected in this book were delivered at the Conference “Literary Translation and Beyond/...
Abstract Transcribing the process of translation (On a poem by Adam Mickiewicz) The article is an ...
International audienceIn 1991 Jean Yves Masson published his aphorisms on Translation Theory. Follow...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Quite often a translator of poetry has to deal with difficult texts, which appear almost impossible ...
Bilingual short anthology, in Italian and Spanish, of poems written by Matteo Zattoni.Matteo Zattoni...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...
This book offers a large panorama on the main issues concerning the translation of poetry. Its intro...
Italian contemporary Poet-translators According to Friedmar Apel «[...] Literary translation is a “...
Through a comparative reading of three different Italian translations of a poem by Luis Cernuda tran...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Translation’s poetic space represents in Mario Luzi’s poetic career a laboratory for developing his ...
There have been numerous anthologies of Italian poetry in English. A bibliography of these is appen...
International audienceThe article analyses the different ways in which Fortini deals with Horace’s p...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
The essays collected in this book were delivered at the Conference “Literary Translation and Beyond/...
Abstract Transcribing the process of translation (On a poem by Adam Mickiewicz) The article is an ...
International audienceIn 1991 Jean Yves Masson published his aphorisms on Translation Theory. Follow...
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scu...
Quite often a translator of poetry has to deal with difficult texts, which appear almost impossible ...
Bilingual short anthology, in Italian and Spanish, of poems written by Matteo Zattoni.Matteo Zattoni...
Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselve...