碩士[[abstract]]多年以來,片語式動詞的學習對於英語為外國語(EFL)的學習者而言, 一直是一個關鍵性的議題。研究表示(Talmy, 1998, 2000),片語式動詞存在於衛星框架式語言(satellite-framed language)當中, 像是英語以及德語。這類語言會藉由一個主要動詞,並附帶一個介副詞,來表示動作的方向。然而,像是西班牙語及法語,則屬於動詞框架式語言(verb-framed language),因為這類語言只需要一個單一的動詞,便能表達動作以及其方向這兩個訊息。在台灣,英語為外國語的學習者主要以中文為母語。根據認知語言學家,像是Talmy(2000)以及Slobin(2004)指出,中文可歸類於衛星框架式語言;然而,近年來有越來越多的語言學家相信(Chen and Guo, 2008; Niguchi, 2011),中文應該被劃分到一個新的屬性當中,也就是等量框架式語言(equipollently-framed language)。不管是衛星框架式語言或是等量框架式語言,就動詞的結構來說,中文並非完全與英文迴異。因此,可以假設的是,對於英語中使用介副詞(如in, out以及on)表達動作的方向的概念,台灣的英語學習者比起日本的英語學習者(母語為動詞框架式語言)應具有較良好的理解能力才是(Yasuda, 2010)。即便語言的屬性不同於英語,藉由明確地教授存在於人類的經驗中,以身體對空間及方向概念為基礎所延伸出來的方向性譬喻,此一認知為導向的教學(cognitive instruction)對片語式動詞的學習是有所助益的。既使對於日語為母語的成人英語學習者來說,此認知為導向的教學法具有相當正面的效果(Yasuda, 2010),但對台灣擁有初...