Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenariat avec la Bibliothèque nationale de France (BnF), l’Association française des professeurs de chinois (AFPC) et le Centre d’études sur la Chine contemporaine (CECMC) de l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) avec le concours de l’inspection générale de chinois du Ministère de l’éducation nationale et le soutien de l’Ambassade de Chine en France, du Hanban (Bureau de promotion internationale de la langue chinoise)
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Dans le domaine de l’enseignement universitaire du français langue étrangère (FLE) en Chine, l’un ...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
L'Inalco et le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (direction des Archives diplomatique...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
Cette recherche concerne les représentations qu'ont les apprenants chinois de la France et des Franç...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Cet ouvrage présente les six séries de mots du nouveau HSK (hanyu shuiping kaosi, test de compétence...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
Goossaert Vincent. Recherche sur contrat et collaborations internationales et leur effet sur la rech...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Dans le domaine de l’enseignement universitaire du français langue étrangère (FLE) en Chine, l’un ...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
L'Inalco et le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (direction des Archives diplomatique...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
Cette recherche concerne les représentations qu'ont les apprenants chinois de la France et des Franç...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Cet ouvrage présente les six séries de mots du nouveau HSK (hanyu shuiping kaosi, test de compétence...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
Goossaert Vincent. Recherche sur contrat et collaborations internationales et leur effet sur la rech...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Dans le domaine de l’enseignement universitaire du français langue étrangère (FLE) en Chine, l’un ...